National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
Voyages d'Ibn Batoutah : vol.2 |
460 ADDITIONS ET CORRECTIONS.
la traduction, on lira : «Prononce dix.» Alors il dit: « Dix avec la massue» (c'est-à-dire, par force).
P. 292 , 1. 6 du texte, le sens du second hémistiche de ce vers sera peut-être mieux rendu en lisant, dans la traduction, même page, 1. g- i o, après le mot tombeau, ce qui suit.: et puissiez-vous, au jour de la résurrection, être en sûreté, grâce à lui (à Mahomet), contre le châtiment!
P. 316, 1. 8 du texte, les mots 1.I rUi,«
sont une citation du Coran. Par conséquent, dans la traduction, même page, 1. 15-16, au lieu de: On commença alors à faire un oratoire de la station d'Abraham, on devra lire : «Faites un oratoire de la station d'Abraham.» (Coran, n , 119).
P. 369, 1. 6 de la traduction, après le mot Temtéhen, ajoutez (ou Ternehten; mais la vraie leçon est 'Tehemten, qui signifie «puissant, fort»).
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.