National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0488 Voyages d'Ibn Batoutah : vol.2
Voyages d'Ibn Batoutah : vol.2 / Page 488 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000219
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

460   ADDITIONS ET CORRECTIONS.

la traduction, on lira : «Prononce dix.» Alors il dit: « Dix avec la massue» (c'est-à-dire, par force).

P. 292 , 1. 6 du texte, le sens du second hémistiche de ce vers sera peut-être mieux rendu en lisant, dans la traduction, même page, 1. g- i o, après le mot tombeau, ce qui suit.: et puissiez-vous, au jour de la résurrection, être en sûreté, grâce à lui (à Mahomet), contre le châtiment!

P. 316, 1. 8 du texte, les mots   1.I rUi,«

sont une citation du Coran. Par conséquent, dans la traduction, même page, 1. 15-16, au lieu de: On commença alors à faire un oratoire de la station d'Abraham, on devra lire : «Faites un oratoire de la station d'Abraham.» (Coran, n , 119).

P. 369, 1. 6 de la traduction, après le mot Temtéhen, ajoutez (ou Ternehten; mais la vraie leçon est 'Tehemten, qui signifie «puissant, fort»).