国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0042 Les documents chinois découverts par Aurel Stein dans les sables du Turkestan Oriental : vol.1
東トルキスタンの沙漠地帯でオーレル=スタイン卿によって発見された漢文文書 : vol.1
Les documents chinois découverts par Aurel Stein dans les sables du Turkestan Oriental : vol.1 / 42 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000255
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

 

8   DOCUMENTS DE L'ÉPOQUE DES HAN

EXPLICATION.

Face antérieure de droite :

Le mot n ou   est le même dans tous les textes ; il désigne ici le dais d'un char.

Le mot i    est écrit de même dans Wang Ying-lin ; mais Nieozi Chou-yu l'écrit *,. Il désigne les pointes

des- nervures du dais qui se projettent en dehors comme les chevrons d'une toiture.

Le mot ¥V. est écrit ttp. par Wang Ying-lin et par Nieou Chou yu. Le mot k est écrit   par Wang
Ying--lizz et $: par Nieou Chou-yu. Ces deux mots réunis désignent les tiges qui, fixées au milieu de la barre d'appui du char, partent en éventail pour maintenir la partie antérieure de la voûte du dais.

Le mot / est écrit fe, par Wang Ying-lin, qui cependant indique la variante   dans le texte de la stèle'.
Yen Che-kou écrit 4J. Nieou Chou yu donne la leçon , , mais il écrit ce mot en caractère plus petit que les autres, comme s'il n'était pas sûr de sa lecture. Ce mot désigne le joug qui, placé sur la barre transversale du timon, emprisonnait le cou des boeufs et des chevaux.

Le mot   est écrit de même dans tous les textes ; c'était un lien servant à rattacher le dessous de la caisse
du char à l'essieu.

Le mot 'e est écrit de même dans tous les textes. Il désigne les lattes de bois qui, appliquées des deux côtés du char, empêchent les tentures de se soulever.

Le mot fiti est écrit eit par Wang Ying-lin et 46 par Nieou Chou yu. Le mot VjJ est écrit de même par Wang Ying-lin ; il est omis par Nieou Chou -yu. Ces deux mots désignent les rênes.

Le mot :åa est écrit de même dans tous les textes. Il désigne les lanières qui entourent le cou du cheval.

Le mot *N„ est écrit de même dans tous les textes. Il désigne les courroies qui passent sur le poitrail.

Face antérieure de gauche :

Le premier caractère, dont on ne voit plus qu'une partie, paraît se rapprocher plus de la leçon mi de Nieou Chou yu que de la leçon irtj de Wang Ying-lin. D'après le commentaire de Yen Che-kou, les trois mots •f désignent la graisse qui sert à entretenir en bon état les diverses parties du char et qui est tantôt noire et tantôt verte.

Avec le mot    , nous abordons une nouvelle série de mots qui se rapportent à la maison, à ses divers types
et à ses diverses parties. On remarquera que le commencement de cette série ne concorde point avec le cornmencement d'un paragraphe ; la division du Ki tsieou tclzang en paragraphes est en effet arbitraire ; elle a été obtenue en divisant le texte par tranches égales de soixante-trois mots sans égard pour la division réelle des matières.

La seule variante que nous relevions dans les sept mots de ce nouveau développement porte sur le mot RI qui est écrit RI dans l'édition de Wang ling-lin, tandis que l'édition de Nieou Chou yu présente la même leçon: que nous trouvons sur notre fiche.

Ces sept mots peuvent se traduire de la manière suivante : $ demeure, -t habitation, 1Jm habitation

secondaire ou chaumière dans la campagne, -   habitation, 'l'- construction à étages, RI salle principale d'une
habitation princière, 4 salle à laquelle on accède par des degrés.

N° 3. — T. xxvii. ig.

Partie supérieure d'une fiche dont il ne reste que la moitié latérale de gauche. Bien que nous n'ayons que des moitiés de caractères, on peut reconstituer le texte, car c'est un fragment du Ki tsieou tclzang :

3f1 tu 1   tz    frdi

` Douzième paragraphe : vases à vin en bronze, trépied, marmite, plat creux (en métal), tasse à verser les liquides, ustensile pour cuire. — Pièce de fer de l'essieu à l'endroit où il tourne dans le moyeu, pièce de fer du moyeu à l'endroit oìi il tourne autour de l'essieu, gâche (d'une serrure),

3*

ici