国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0218 Les documents chinois découverts par Aurel Stein dans les sables du Turkestan Oriental : vol.1
東トルキスタンの沙漠地帯でオーレル=スタイン卿によって発見された漢文文書 : vol.1
Les documents chinois découverts par Aurel Stein dans les sables du Turkestan Oriental : vol.1 / 218 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000255
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

 

184   DOCUMENTS DE L'ÉPOQUE DES TSIN

Au revers, la même mention, moins la signature. — L'expression tche hou A iJ doit désigner un barbare (Hou) de la catégorie des Indoscythes (Yue-tche) ; cf. le N° 846. — Le mot fa est écrit avec la clef 140, comme cela a toujours lieu dans ces textes.

9

N° 893. —LB. ii. 2.

Fragment de fiche en bois ; 7o mm. de long ; 17 mm. de large.

893*

4 onces de /i-/ou.

D'après le Pen flat) cité par le dictionnaire de K'ang-hi (s. v.   ), le li-loua   est une plante médicinale.

N° 894. — LA. i. v. i.

   Fragment de papier ; 97 mm. de haut ; ioo mm. de large.•    

L. i .

L. 2 :     44 r te 42 2F *    

   L.3:     ä7

   L. 4:    tte9K2MA   

   L.5:    aUtIS 5E0   

   je me prosterne (?)    

894

. . . . aux premières chaleurs, que votre santé reste en bon état ; ma famille    

    (depuis que j'ai entendu) vos paroles et vu (votre visage), ma pensée est toujours

auprès de vous ; constamment    

    (le nommé) Tö-Ri est arrivé sur votre ordre et    

    je suis très satisfait ; je sais que vous, mon honorable frère aîné    

N° 895. — LA. i. v. z.   895

Fragment de papier ; 77 mm. de haut ; 85 mm. de large.

L. i    

L.2.    

L. 3    

L. 4.    

L. 5 :    

L.6:    

    Le vingt-deuxième jour du sixième mois, je fais ce rapport ; moi, Sin,    

    vous, monsieur l'envoyé militaire, maintenant ce n'est pas à cause de    

    très bien ; un jour, quoique å cause de    

    envoyer Q-heou et autres    

    ensemble Q respecter    

    envoyer à K`ieou-(íseu)    

Le terme je -F est une expression honorifique par laquelle on s'adresse à un officier militaire de haut grade.

Il est vraisemblable que la localité mentionnée dans la dernière ligne est K`ieou-tseu   g (Koutcha).