国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0186 Les documents chinois découverts par Aurel Stein dans les sables du Turkestan Oriental : vol.1
東トルキスタンの沙漠地帯でオーレル=スタイン卿によって発見された漢文文書 : vol.1
Les documents chinois découverts par Aurel Stein dans les sables du Turkestan Oriental : vol.1 / 186 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000255
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

 

152   DOCUMENTS DE L'ÉPOQUE DES TANG

XXVII

DOCUMENTS SUR PAPIER DU GROUPE T. xiv

A l'endroit où fut autrefois la station de l'époque des Han qui a fourni les fiches N08 304-391, se trouve un petit autel bouddhique près duquel M. Stein a découvert plusieurs documents sur papier ; quelques-uns de ces fragments sont des dédicaces de statues ; d'autres sont des débris de livres saints, et j'ai pu identifier deux des ouvrages auxquels ils appartiennent ; l'un de ces ouvrages est une traduction faite par Hivan-tsang vers l'an 65o de notre ère ; cette constatation nous permet de fixer un terminus a quo pour la date à laquelle nous devons assigner la date de nos documents ; ils sont certainement postérieurs à l'an 65o de notre ère ; ils remontent vraisemblablement au huitième siècle.

N° 71o.— T. xiv. v. (a).   vo*

Début du sûtra Pan jo po lo mi to sin king traduit entre 645 et 664 p. C. par Hivan-tsang (Tripitaka de Tôkyô, X, 9, pp. 56 v°-57 r°; cf. Nanjio, Catalogue, N° 20). J'ai copié le texte du sûtra en disposant les lignes comme elles devaient l'être sur le manuscrit dont nous avons un fragment et en marquant par un trait latéral les parties du texte qui se retrouvent dans ce fragment. J'ai distingué par un astérisque les quatre premiers mots du titre qui ne figurent pas dans l'édition de Tôkyô ; il en est de même des deux mots 4. 144 que j'ai rajoutés dans la seconde ligne afin d'obtenir le nombre de caractères voulu ; enfin, à la ligne 4, les mots 'l1` ip de l'édition de Tôkyô sont remplacés par une autre leçon dans notre fragment ; le premier de ces deux mots est illisible, mais ne paraît pas être 4; quant au mot V, on lui a substitué, par erreur semble-t-il, le mot homophone -fit. Ce petit sûtra a été traduit par Beal (Catena of Buddhist Scriptures, pp. 282-284).

11\

*

er,t

: I 91

-A a

°_

441%

i Wb

44

r91

111

/11N