国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0317 Documents sur les Tou-kiue (Turcs) occidentaux : vol.1
西突厥(テュルク)に関する文献 : vol.1
Documents sur les Tou-kiue (Turcs) occidentaux : vol.1 / 317 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000256
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

 

DOCUMEN'T'S SUR LES TOU-KIUE OCCIDENTAUX.   307

P. 52, ligues 1-3 de la note 1: Le Ki-pin est le Kapiça à l'époque des T'ang; c'est le Cachemire à l'époque des Han et des Wei.

  1.  ligne 2 de la note 5: Au lieu de «4 août 626», lisez «4 Septembre 626».

  2.  lignes 12 et 22: Au lieu de «Tie-li-che ,q-» et de «Tie-li-che Cg » , lisez «Tie-li-che @».

P. 56, note 2: De ce que le nom de la montagne Ho-lan signifie «chevaux tachetés» (pouo-nza), il ne s'ensuit pas que le peuple des Pouo-ma demeurât près de cette montagne; son habitat paraît avoir été plus septentrional.

  1.  lignes 9-11: C'est le septième mois de l'année 641, que l'investiture fut conférée à I-p'i cha-po-lo che-hou kagan o (cf. Tch'e fou yuen koei, chap. 964, p. 6 r°).

P. 59, ligne 16: Au lieu de «Sirikoul», lisez «Sarikol».

P. 59, ligne 27: le mot «Nou-che-pi» doit être une erreur de l'historien; il faut sans doute lui substituer le mot «Tou-lou», car le reste de l'énumération prouve qu'il s'agit ici des plus orientales entre les tribus se rattachant aux Tou-kiue occidentaux.

  1.  ligne 1.1 de la note 2: le Kin-linge   se trouvant mentionné entre l'arrondisse-
    ment de T'ing a (près de Goutchen) et le lac Barkoul, devait se trouver entre ces deux points et ne doit donc pas être confondu avec le Kin chan , III ou Altaï.

  2.  lignes 7-8: La ville des Tch'ou-mou-koen s'appelait la ville de Yen; cf. p. 270, note 2. P. 63, ligne 5 de la note 1: Au lieu de «p. 39, n. 2», lisez «p. 35, n. 2».

P. 67, note 2: J'ai rectifié ou complété certaines indications de cette note clapi les pages 270279 du présent travail. — J'ai consulté, mais sans y trouver aucun renseignement qui pût être utile pour cette note, le petit traité pehlevi sur les villes de 1'Irân «Shatrôihâ-iAirân», traduit en 1895 par E. B l o c h e t (Recueil de Travaux rel. à la Phil. et à l'Arch. égypt. et assyr., vol. XVII), et, en 1899 par J i v a n j i J a m s h e d j i M o d i (Bombay, Éducation Society's steam press) .

P. 67, lignes 18-21 de la note 2: Il n'y a aucune inexactitude dans le texte du T'ang chou; il n'y a qu'une inadvertance de ma part; le T'ang chou (chap. XLIII, b, p. 6 r°) commpnce l'énumération des gouvernements de la manière suivante: 1° Gouv. de Fou-yen (tribu des Tch'ou-mou-koen); 2° Gouv. de Ou-Tou (tribus Souo-ko et Mo-ho des Tou-k'icheL 3° Gouv. de Hie-chan (tribu A-li-che des Tou-k'i-che); 4° Gouv. de Choang-ho (tribu des Che-cho-t'i); 5° Gouv. de Yng-so, etc.».

  1.  lignes 25-26 de la note: Au lieu de «Cha-kiu j` A», lisez «Chao-kiu jiN

  2.  ligne 18 de la note: Le nom de Kao fou, quoique désignant à l'origine le Kaboul, fut appliqué, par les Chinois de l'époque des T'ang, au Khottal et non au Kaboul. Cf. p. 276, lignes 25 et suiv.

P. 70, ligne 24 de la note: au lieu de «deux arrondissements», lisez «dix arrondissements».

P. 70, ligne 35 de la note : au lieu de j   j , lisez   .

  1.  ligne 22 de la note initiale: le Tâlekân dont il est ici question doit être celui .qui se trouvait à l'Est de Koundouz. Cf. p. 278, lignes 27-30.

P. 73, lignes 6 de la note initiale : au lieu de «Sirikoul», lisez «Sarikol».

P. 73, ligne 9 de la note initiale : La rivière Che-che ( dont il est ici question n'est pas la rivière située à l'Est de Kour-kara-oussou (cf. p. 12, ligne 30), mais l'Yaxartes (cf. p. 144, lignes 12-13). Le nom de rivière Che-che appliqué à l'Yaxartes paraît correspondre au nom de rivière de Schâsch (Tachkend) qui désigne ce fleuve chez les géographes arabes (cf. Géographie d'Aboulféda, trad. R e in a u d, t. II, p. 78). Ce qui nous détermine à identifier ici la rivière Che-che avec l'Yaxartes, c'est la considération que

..a. • rt,-

~.-

r~.