National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0617 Ancient Khotan : vol.1
Ancient Khotan : vol.1 / Page 617 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000182
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

APPENDIX A

CHINESE DOCUMENTS

FROM THE SITES OF DANDIN-UILIQ, NIYA AND ENDERE

TRANSLATED AND ANNOTATED

BY

ÉDOUARD CHAVANNES

MEMBRE DE L'INSTITUT, PROFESSEUR AU COLLAGE DE FRANCE, ETC., ETC.

PART I

LES DOCUMENTS CHINOIS DE DANDAN-UILIQ

No. i.

Traduction du document manuscrit chinois No. i, publié et analysé par M. Hoernle.
(A Report on Me British Collection of Antiquities from Central Asia, Part ii, p. 24, and Plate iii.)

Lettre officielle. La population de Li-sie (Li-hsieh)' ainsi que ... .

Requête de la population de Li-sie (Li-hsieh) se plaignant de diverses corvées et réquisitions en grains.

Une lettre officielle émanant du général gouverneur de la place 2 s'exprime ainsi : ` J'ai reçu de la population de Li-sie (Li-hsieh) une lettre en écriture barbare ; je l'ai fait traduire ; elle disait : " La population énumérée ci-dessus 3 . . . . 4 la profonde sollicitude avec laquelle vous subvenez aux besoins de la multitude du peuple. Pendant plusieurs années de suite nous avons souffert des brigands et nos pertes ont été incalculables ; dans ces derniers temps, nous avons reçu la faveur qu'on nous fit nous transporter dans

I Le caractère ifH, comme l'a déjà fait remarquer Hoernle (Report on the British Collection of Antiquités from Central Asia, Part ii. p. 22), n'existe pas dans les dictionnaires chinois ; peut-être faut-il lire fit kie. La question ne pourra être élucidée que lorsqu'on aura retrouvé ce nom de lieu dans un texte chinois imprimé. Quant au second caractère figurant dans le nom, c'est le caractère ai sie.

2 La place (, c'est-à-dire la ville avec une garnison militaire) dont il est ici question, est sans doute celle de (Li-hsieh) ; nous voyons en effet par le document No. 2 (traduit plus loin) que Li-sie (Li-hsieh) était con-

STEIN

sidéré comme un ejk, et qu'il était gouverné par un officier militaire ayant le titre de Général commandant la place'

Cet officier était un Chinois (voyez le document No. 2), et c'est pourquoi, comme on va le lire quelques lignes plus bas, lorsqu'il reçoit des gens de Li-sie (Li-hsieh) une requête en écriture barbare M, il la fait traduire.

S Le mot qui suivait le mot   devait sans doute être il.

4 Suppléez : ' Vous est reconnaissante de ' — ou : ' fait appel à.'

3

X