National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0670 Ancient Khotan : vol.1
Ancient Khotan : vol.1 / Page 670 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000182
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text



  1.  to you. Be in no way distressed on your own account

  2.         nor (?) was it here. And the bond
    for the sheep was right

  3.  came. When Yazid sent the person mentioned to the Ispahbad

  4.  the Ispahbad said : bring me a . . .

  5.  if you bring ... I will teach the girl. And as many things as

  6.  I have seen, I will not transgress. Take a gurbak

  7.  I will give, that she may learn the sense. To each one three

  8.  that I received your letter, one better than that you said

  1.  had you ordered anything, I would work hard that it might be done

(3o) my feelings, do not trouble at all if my feelings be hurt.

(3z) going behind, I asked : he said thus

  1. command that your minister (?) be interrogated concerning that

  2. if you had sent your letter it would have been done

  3. its young before these sheep

  4. it did not come out from the direction of

  5. he showed, such as saddle, stirrups, and a hide

  6. of everything that


  1. +tt rrin 1+t+. This formula occurs again in line .6 and line 8; -pp by itself in line 23. In the last place a..?.1 uY

eJ,) . . . L.   ' when Yazid sent ... to the
Governor', it certainly is the Arabic proper name Yazid. But in the first three places it is followed by the word n`nb, which can only be the Persian L. ' God '. And, indeed, the context in the first two lines is in favour of the meaning God '. ' [If] the Lord God befriend' is like a line ap.

Vullers, i. 194 alt ~~~ )12    and ' May
the Lord God [give] the reward ' is too common to need illustration. The third passage is too obscure to serve as an argument.

  1. b111p crZ. Compare fit   , ap. Vullers.

  2. +tit potty. In line ro we read of a min being sold.

The Jewish dialect confuses   and , e. g. in the Law
Report ttSn+Y stands for

nn   perhaps into the hand of '. Bacher suggests that
this is the compound `...,ztt ' goods taken on credit '. Perhaps

what is meant is   remuneration'.

  1. The writer is evidently clear that the perfect should have a u in the first person.

  2. vb seems to be )„,6, ordinarily pronounced khish.

  3. 1Dt1101 +s 117. It is noticeable that the writer makes no difficulty about beginning words with vowels : cf. line 13, 14D1.

  • no no no ttn. no stands for to as often. The sense of n1 is not quite clear : if it means ' decade ', it must have been used for the jingle.

I I. The letter before Ittn111n is like an incomplete D with the head of a 5. Perhaps it is an abbreviation, and with the previous words should be read 6').56. si ' did not believe'.

I 2. +tpnb. This seems to mean some sort of animal.

  1. in5tiv +S. In certain Persian dialects   is regularly
    prefixed to the infinitive.

43t'. The letter before +S+btJ appears to be a with the middle stroke omitted : perhaps a letter wrongly written twice, and intended to be erased.

  1. The combination +fit+iD appears to be the Persian,.,, followed by the yd of izdfel.

  2. The last word but one commences with a letter consisting of an upright stroke crossed by a wedge, like an ancient form of t : I am unable to say what it was meant for.

  3. Int. Since the writer begins words with vowels, this should stand for inm. Another suggestion would be jr, according to Vullers ' a governess', which would suit the context.

  4. imp, doubtless an error (cp. brir1 for l..u..1 in I. 26). +15nY perhaps for ,16. .ls. ' tray'.

  5. p]11m perhaps for w.)-(' a cat' ; yet a herb of some sort seems more likely. Vullers says, res fells capili similis e sauce proveniens.

The chief archaism in the document appears to be the separation of the yd of izafel in the form of +rt, the use of which, however, appears to be rather irregular ; it is identical in form with the indefinite article, and apparently +p+ (lines '3, 26, 28) and +tt p+ (line 27) can be written indifferently. The double spelling of the word 010 with and p seems to point to the writer being either a foreigner or unpractised in writing : it even suggests suspicion of transliteration from Arabic writing, with which the confusion between ", y, and L, would agree.

  1. +1+33. Perhaps for $   ' purpose, intent'.