National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0659 Ancient Khotan : vol.1
Ancient Khotan : vol.1 / Page 659 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000182
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

Part iii]   TWO RELIGIOUS POEMS   563

~

~1~ ~r1'r~N•~~•r~~~a~•~r~'a~v6a~l•r~qR•~~•a~l•rd5 II 6   6aR~~1'~1l'~5Z'71~~1N•~~: a~lN.

~

gaZwg II'   7Wr1''a'S'~a'zt~IN'~~i'~i T18   ~xa~vt•~N•~5•R.5•~a~v16a~r•w•~w Z~r II 9

~

~

wa~1'~~Ql•~Z•a•~~N'~~•~~ II10   ~~a~~QjW~N~~~N~~~'~'a II11
~~•~~i5•~•a

T112   r1• a-7,~5~at'Rr1'~~'~~i II 13   ~~'~'~N'~ ~'~ I ~N'~~'2a'~N'
,

cri&k,TZN 1114 st4t4N•4ZTg174ktrZ*FFNMR7Z14N'~F 11 15 .4-#r''Sg•F"yrTIN'a54t4t71'rN II16

7A14-fr'akaTa•R'a H17   18 rTP7T 5•64•5 .~i•

1424174A 11 19 .W.:('551:4N•'4ZifkrT1'L7Vat5 II 20   Ff■fcf: Z•171ctiNcYaaER•wN•RSN•a II 21   5Z'

~a•~~aN•~•~•5~•~~'a~N'~~ 1122   1.111•7=TKN•9•aNy    II 23

u11F4'5:4N-tI   a7•1 I   F,T1'74a•aFN':clt   aFT1N•-015• II

In v. 7 ~` and in v. 8 57 have been added as later• corrections, in the same hand.—I I. 5Z has the vowel i written over it.

The divergences in Tar-riled Cos-op`el's version, communicated by Mr. Francke, are as follows :v. I, dizul ; v. 2, tu and mc`og ; v. 4, bla mai ; v. 5, mts`an ; v. 6, Les, iig rten ; v. 7, p`yugs poi for gctugs pai; v. I o, tog for dog ; v. 12, op`o ,din; v. 15, gtsaiz and skons; v. i 6, gyis and gyi ; v. i 8, Idan pai ; v. i 9, bstan pas ; V. 20, spro fin; V. 21, gtsaiz and cbyes; V. 22, kyi, bcas; v. 23, brtson Brus no rtog skye bas. According to this version also the postscript reads gnam p`yed pos bris [bgyis ?] pa lags so I mc`og gi dpal du lags par sn"am lags red mod II

Mr. Francke has also communicated the following notes :-

`V. 2, mt`o srid means " paradise " or " realm of the gods ".

` V. 5, bts`an is the modern btsan.

' V. 13, bde mdzad " producer of welfare ".

` V. 14, rje ste " being a high one ". The " three times " are past, present, and future.

'V. 15, rtsan, instead of gtsah, corresponds to the modern Lad-did-1i pronunciation.

` V. i8, sa mk`an is for sa yi mk`an po.

`V. 19, gzeb Sul, according to Mr-riled Cos-op`el, means "a steep and difficult place". Bstan p`ai I take for bstan pas, at any rate for a gerund ; in Lower Ladâkhi letter-writing the gerund in pal or bai is very common.

` V. 21, gts`ati for gtsaiz.

`V. 22, rtsiiz is a ritual bell, as T`ar-riled Cos-op`el says. He takes the word to stand for all ritual. I cannot express an opinion, and leave the word untranslated.'

The following translation is furnished by Mr. Francke :—

I. There is a hill of gold, and although there also arises a spring of silver,   2. as his highest wealth

he (Buddha) seizes superior wisdom, whatever it be.   3. Although water is flowing from the glorious hill

of heaven,   4. the all-surpassing Buddha fulfils the needed end.   5. Although certain men spread

their power over all the worlds,   6. he will only keep to the well-admonishing wisdom, whatever it be.

4C2