National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0619 Ancient Khotan : vol.1
Ancient Khotan : vol.1 / Page 619 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000182
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

Part i]   DOCUMENTS FROM DANDAN-UILIQ   523

population se plaigne de diverses corvées et réquisitions, afin qu'on prenne la décision de lui délivrer une lettre officielle par laquelle elle soit libérée 11. Les hommes (pour les corvées) et le grain (pour les réquisitions), tout cela étant à Li-sie (Li-hsieh), je désire qu'on y envoie des hommes pour aller prendre le grain ; mais que nul ne se permette de le faire de son autorité privée ; pour que, quand on aura demandé une autorisation, dans chaque cas une lettre officielle soit le moyen par lequel (on sera autorisé à le faire), et pour que je vous invite à décider en outre que ces gens auront eux-mêmes la charge d'opérer ce transport, je fais cette lettre officielle.'

Lettre officielle de l'officier 72 Tch`eng Sien (Ch`êng Hsien), datée du 23° jour du 3° mois de la 3e année ta-li (768).

Adressée à Wei-tch`e (Wei-ch`ih), tche-lo (chih-lo) préfet des Six Cités et a-mo-tche (a-mo-chih)13.

14. 13. 12. 11. 10. 9. 8. 7. 6. 5. 4. 3. 2. I.

i   +11   141   `   ❑ üÎo ❑ IR

4❑#0❑+1 ❑ ❑. ❑4* lat

ri Nit ❑ — ❑ ❑ Fi ❑ f-~

OttUA   ~ S V .~ ❑ ~

141J   ~ o~~~4fi:a0Ao*M 111;~c

A4*~~t~ ~ ~~~.~ ~

4.0 4 ~   ~ ~ ~

)11 A     S   $1fo   0

A 4P   felf ik * AN : tow fg 0#

at—   Ot a X tk 4k AN me 1ATf     Ti"

;1E )4 ~hr    tt~~ ~~   ~

+h~ ~~Ro4k~~ hq

W   40   r~*

o

~   ~~    ~4 4fi

4 JR tt   SI

taot4J*MgAtic0±

at   *   4 it

WA IR►~

11 Ainsi l'officier chinois refuse d'admettre que l'excuse invoquée par les ex-habitants de Li-sie pour ne pas payer les taxes soit valable. Il veut que ces gens viennent chercher leur grain à Li-sie ; mais, pour prévenir toute fraude, il entend que ces personnes, d'une part soient tenues d'obtenir du roi de Khoten une autorisation écrite, et d'autre part soient chargées de faire elles-mêmes le transport des grains. C'est pour ces deux raisons qu'il écrit au roi de Khoten.

12 Le mot 111. paraît avoir le sens d" officier'. Cf. E. i. 44•

13 Wei-tch`e gs`J   ,est le nom de famille des rois de
Khoten. Le roi qui régnait à Khoten en 768 était Wei-tch`e

Yao   j   i j' . En effet, dans la biographie de Wei-tch'e

Cheng j -ja   (Kieou Tang chou, chap. cxliv. p. 6 vo,
Tang chou, chap. ex. p. 'y ro), nous lisons que Wei-tch`e Cheng, roi de Khoten, vint au début de la période tche-tö (756-757) en Chine et qu'il y resta; en quittant Khoten, il avait confié le gouvernement à son frère cadet, Wei-tch`e Yao. Pendant la période kouang-tö (763-764), l'Empereur voulut

renvoyer Wei-tch'e Cheng dans son pays ; mais celui-ci refusa et obtint qu'un édit impérial conférât le titre de roi de Khoten à Wei-tch'e Yao. Au début de la période tchengyuan (785-804), Wei-tch`e Yao demanda à la cour de Chine de désigner pour son successeur éventuel le fils de Wei-tch`e Cheng; mais ce jeune homme préféra rester à la cour impériale. Lorsque le pèlerin Wou-k`ong revint en Chine, il séjourna six mois à Khoten; c'était alors, semble-t-il, l'année 788 ou l'année 789, et le roi était encore Wei-tch`c Yao.

Le titre d'a-mo-tche   fe A est cité par le Tang chou

(chap. ccxxi. a. p. 9 vo) comme le titre du roi de Sou-le (Kachgar) et il semble bien que ce soit le même mot qu'on

retrouve sous la transcription a-mi-kiue l q   j   dans la
notice du Souei chou (chap. lxxxiii. p. 5 vo). En outre, dans le texte des deux brevets d'investiture par lesquels le gouvernement chinois conféra, en l'an 728, le titre de roi au roi de Khoten et au roi de Kachgar (Ts'ö fou yuan kuei, chap. dcdlxiv. p. 16 ro), le roi de Khoten a le titre

3x2