国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0221 Southern Tibet : vol.3
南チベット : vol.3
Southern Tibet : vol.3 / 221 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000263
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

 

a9

HUC'S HARDSHIPS IN EASTERN TIBET.   161

avoir traversé la rivière de ce nom, le pays change brusquement d'aspect. La nature est triste et sauvage; le terrain, aride et pierreux, semble porter avec peine quelques broussailles dessechées et imprégnées de salpêtre.» Which Prshevalskiy finds wrong: »Tandis qu'il n'y a que des marais non interrompus, pas une seule pierre et à peine quelques arbustes.» He finds it strange that Huc does not mention the southern Koko-nor range and that he has nothing to say about the difficulties of the crossing of the Baïan-gol or Tsaïdam river. It was frozen when Prshevalskiy crossed it. Richthofen shows that Huc crossed the river almost the same day as Prshevalskiy, November I 5th, so the circumstances must have been the same in both cases.

Concerning his approach to Burkhan-Buddha Huc tells: »La caravane tout entière chercha à ramasser le plus de force possible pour franchir le Bourhan-Bota, montagne fameuse par les vapeurs pestilentielles dont elle est, dit-on, continuellement enveloppé.»

At 3 o'clock in the morning the approach began and at 9 they were at the foot of the range. Very graphically he describes the difficulties of the road specially on account of the poisonous gases issuing from the soil. This explanation which reminds us so vividly of Desideri and Beligatti, he got from the members of the embassy and believed firmly in it. Prshevalskiy again criticises his predecessor, explains the phenomenon scientifically, but does not seem to have crossed the mountains with less difficulties than the missionary, for he says: I »Bien que l'exhaussement y soit graduel, la traversée du Bourkhan-Bouddha est fort pénible par suite de la raréfaction de l'air. Les animaux et les hommes perdent peu à peu leurs forces; une faiblesse générale les euvahit, la respiration devient difficile et le vertige les saisit. Souvent les chameaux tombent foudroyés; un des nôtres périt ainsi et les survivants eurent beaucoup de peine à terminer l'ascension.»

On the southern side of the range Huc experienced a very heavy fall of snow and further south, to the next range, Shuga, the whole country lay covered under snow. The passage of the Shuga proved to be very difficult on account of the snow, cold and wind. Although Prshevalskiy's description of this range is of course much better and more detailed, there is nothing in Huc's account which does not

agree with Prshevalskiy's.

Here begin the real hardships which have certainly not been exaggerated by

the Lazarist missionary. It is the same story as every explorer who has crossed Tibet from north to south in winter has told:

»Les déserts du Thibet sont, sans contredit, le pays le plus affreux qu'on puisse imaginer. Le sol allant toujours en s'élevant, la végétation diminuait à mesure que nous avancions, et le froid prenait une intensité effrayante. Dès lors, la mort commença à planer sur la pauvre caravane. Le manque d'eau et de pâturages ruina promptement les forces des animaux. Tous les jours, on était obligé d'abandonner des bêtes de somme qui ne pouvaient plus se traîner.

       
   

I O. c. p. 246.

   

21-141741 III.