National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3 |
KING LU YI SIANG (Nos 447-448) 2'25
tude que disparaissent les flammes ardentes et les buées de la campagne (1). Après avoir aimé (ces bulles), on s'en lasse et on les laisse périr. »
Le corps de l'homme (aussi) est une apparence trompeuse ; il a peu de joies et beaucoup de peines ; les lois (dharmas) sujettes à la destruction ne peuvent subsister longtemps ; elles transmigrent et sé transforment et ne restent qu'un instant dans ce monde.
N° 448.
(Trip., XXXVI, 4, p. 28 v°.)
Autrefois il y avait un maître de maison kia-lo-yue (grhapati) qui était intelligent et très perspicace et qui
(1) L'expression ,,, ,j (litt. : les chevaux de la campagne) se trouve
associée dans Tchouanq tseu (chap. I; trad. Legge, S. B. E., vol. XXXIX p. 165) à l'expression f } et on a cru parfois que les deux termes
étaient synonymes; on a donc employé la locution 14 pour signifier
simplement des grains de poussière. C'est ainsi que Wou Yong bet
écrit : ' Îu1 Z If ,,,, pour dire : « J'ai secoué la poussière qui
est entre les poutres du plafond »; Han bo écrit aussi :
H )I6 ; ce qui revient à dire : « les grains de poussière qui
volent dans le rayon de lumière de la fenêtre ». Mais le Mong ki pi t'an (chap. III, p. 10 v•), qui cite ces deux exemples, déclare que cet emploi
de l'expression , j est fautif, car, en réalité, les ye ma sont les va-
peurs qui flottent sur les champs; à les voir de loin, il semble que ce soient des troupeaux de moutons ou des flots NF ,, ,j 75 HiMi.mi il
o * a. Les livres bouddhiques se
servent donc avec raison de cette métaphore pour désigner quelque chose d'irréel et de fugitif. — Schlegel (T'oung pao,1re série, vol. VII, 1896, pp. 47-53) a cherché à concilier les deux interprétations — « poussière flottante » et « buées » — de l'expression ye-ma en disant qu'on désigne par ce terme les nuages de poussière légère qui flottent à la surface du désert et qui produisent les mirages. Mais cette explication,pour ingénieuse qu'elle soit, ne me parait pas être justifiée par les textes chinois.
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.