国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0073 Dix Inscriptions Chinoises de l'Asie Centrale : vol.1
中央アジア出土の十の碑文 : vol.1
Dix Inscriptions Chinoises de l'Asie Centrale : vol.1 / 73 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000250
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

[247] MÉMOIRES PRÉSENTÉS PAR DIVERS SAVANTS.   55

de haute vertu des dix régions. En ce jour-là, l'assemblée de tous les saints, soit ceux qui dans les montagnes atteignent le samâdhi, soit ceux qui ont obtenu le fruit des quatre voies I, soit ceux qui sous les arbres se conduisent selon la règle , soit ceux qui ont les six pénétrations (abhijnàs), ceux qui ont les maîtrises (varitâs), ceux qui se transforment par la puissance de la doctrine (rddhi) , ceux qui ont entendu la voix (çrâvakas) , ceux qui ont compris les causes (pratyeka Buddhas) , soit les bhiksus en qui sont présents en puissance les Bodhissattvas mahâsattvas des dix régions, tous ceux (en un mot) qui font partie de la grande assemblée (mahâsamgha) recevront tous d'un coeur unanime la nourriture du pâtra2. Pour ce qui est de la conduite de l'assemblée des saints qui renferme en elle toutes les puretés par l'observation des défenses , sa vertu est immense. Quand vous aurez ainsi fait une offrande â ces classes de religieux (au temps où) ils se livrent (à la dénonciation des fautes de) chacun, votre père et votre mère actuels, vos parents en ligne directe pendant sept générations et vos six degrés de parenté obtiendront de sortir des tourments des trois voies 3; en ce moment même ils seront délivrés et seront tout naturellement vêtus et nourris. Quant à ceux dont les pères et mères sont encore en vie, ils leur assureront cent années de bonheur et de joie; quant aux parents en ligne directe pendant sept générations qui sont déjà morts,

Les quatre voies qui permettent d'obtenir les quatre fruits sont celles qui mènent aux quatre degrés de sainteté appelés : çrotapanna, sakrdâgâmin, anâgâmin et arhat.

Le texte porte la leçon   fll   qui
est moins usuelle que la leçon #

« pâtra .. Tsorzg-mi, qui indique cette correction de texte, ajoute: « Dans le titre du sutra , on dit I , ce qui est la même chose que eic. Au temps où fut faite cette traduction , on se conforma à l'usage et on employa dans le titre le mot 2; en effet, 2 et # sont tous deux des ustensiles.

Eg   o go   $4   o iffi+I+t

151f$0 ffizxto RzAtt

g g tt ( Trip. jap., vol. XXX A, fasc. 4, p. 6 vo ). On voit par là que le vase d'avalambana n'était à l'origine pas autre

chose que le bol ou pâtra des religieux. — Comme me l'a fait remarquer M. SYLVAIN Lgvf, il est fort possible que la'leçon poho-lo ne soit pas simplement une erreur de transcription , comme le suppose T.sony-mi. Elle peut . représenter la prononciation authentique en usage dans le pays d'origine de Dharmaraksa, qui venait du royaume des Yue-tche, c'est-à-dire des confins du monde iranien et du monde indien. C'est vers cette époque même en effet que se passe le phénomène phonétique qui substitue dans les langues iraniennes au groupe tra originel une altération moderne hl. Pdtra aurait donc passé par le stage pahl, de même que nitra est devenu miter; Parthava, Pahlava; Baktr•a, Bahl, etc.

' Les enfers, les pretas, les animaux.

-"F. . f. 47-71.191111vVIR', 71/111*   '?et -.

"!taar, 107.71tr