国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0093 Dix Inscriptions Chinoises de l'Asie Centrale : vol.1
中央アジア出土の十の碑文 : vol.1
Dix Inscriptions Chinoises de l'Asie Centrale : vol.1 / 93 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000250
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

[265] MÉMOIRES PRÉSENTÉS PAR DIVERS SAVANTS.   73

animaux (peints) des cinq couleurs porte le lotus bleu et l'offre au saint. Les douze voeux suprêmes' sont rangés dans le temple pur ; les seize portes de la contemplation (samâdhi) 2 ouvrent leur domaine de joie (sukhâvatî). Le grand Compatissant (Mahâkaruna — le Buddha) vient en personne sur le Pic du Vautour (grdhrakûta); le Charitable (Maitreya) fait descendre les traces de ses pas près de (l'arbre aux) Fleurs de Dragon (nâgapuspa) 3.

Spectacle grandiose et heureux ! les mille Buddhas divisant leurs corps se rassemblent et se réalisent dans les mondes (nombreux comme les grains) de sable; les huit catégories", répandant leurs multitudes , entourent de plusieurs rangs les montagnes de fer; sans voix et sans couleurs, (ces personnages) n'émettent aucun son; mais voici qu'avec un léger murmures, ils veulent se remuer. Pour prendre des analogies, les bords des toits volent comme les ailes de l'oiseau de proie; les pavements ont des sinuosités semblables à des écailles de dragon. Les nuages et les brouillards se produisent devant les portes et les fenêtres; le tonnerre et la foudre marchent sur les degrés des escaliers. A gauche s'étend une plaine unie à l'extrémité de laquelle l'oeil aperçoit des montagnes lointaines; sur le devant coule un grand fleuve dont les flots réfléchissent les pavillons à plusieurs étages. Le vent chante dans les arbres de la Bodhi et constamment il harmonise les sons du mal et du vide; la rosée

. Le dictionnaire nu-mérique Kiao tch'eng fa chou donne une liste de douze grands voeux jC ln prononcés par Bhaisajyaguru

vaidûryaprabhâsa tathâgata   fifi J

t   au temps où il était Bodhi-

sattva.

On trouve dans le dictionnaire numérique une énumération de seize aspects du développement (des quatre vérités) t-

rti si qui correspond â une liste de la Mahâvyutpatti, S 54. DE HARLEZ en a donné la traduction dans son Vocabulaire bouddhique sanscrit-chinois (T'oong pao, t. VIII, p. 376).

Quand Maitreya aura obtenu l'intelligence et sera devenu Buddha, il s'assiéra sous l'arbre aux Fleurs de Dragon. Cet arbre est haut de quarante li et s'étend

aussi sur quarante li (Fa yuen tchou lin, chap. xvi , p. 15 vo).

° D'après le dictionnaire numérique Î tai king lu luen che fa chou, les huit catégories /Z J5 comprennent les devas, les nâgas, les yaksas, les gandharvas, les garudas, les kinnaras et les mahoragas.

Cf. Lao-tse, Tao te king, trad. Julien,

p. 47.

e A propos de l'expression #   , le

P'ei wen yun fou cite un passage du Yeou yang tsa tsou où est racontée l'histoire d'un homme qu'une épine avait blessé au pied au moment où il traversait le désert; «soudain il y eut un objet chassé parle vent qui passa devant lui avec un léger

murmure .l   ~, t►~ 451 o   511
; il le saisit, en entoura son pied et n'eut plus de main.

io

nlrelvl:nle SATIOS•L6•