国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0106 Dix Inscriptions Chinoises de l'Asie Centrale : vol.1
中央アジア出土の十の碑文 : vol.1
Dix Inscriptions Chinoises de l'Asie Centrale : vol.1 / 106 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000250
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

84 ACADÉMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES. [276]

de longévité 1 de Yao, (seigneur de) Tang 2; tel fut ie calme dont on jouit. Dans les cent villes, on n'eut plus l'inquiétude de se prosterner devant les puits 3; dans les dix commanderies, la moisson poussa abondante. Officiers et soldats louèrent le gouvernement qui venait leur rendre la vie ' . Ce fut là une merveille divine digne des trois sophora', un mérite extraordinaire digne des cent princes 6. Sa vaillance fut supérieure à un demi-m illier d'hommes; sa renommée se répandra sur dix mille antiquités. En outre, l'honorable reçut à plusieurs reprises les encouragements de la cour; les bienfaits dont il fut humecté furent de jour en jour plus profonds. Il venait de recevoir le droit de porter (l'étendard orné d')éperviers', (distinction) qui raffermissait

a la terre de longévité a désigne le pays où l'on vit longtemps parce que nulle guerre ne vient y abréger la destinée humaine. Dans une inscription de Sie Tao-heng (ap. P'ei wen yun fou) , on lit : a Faire venir le monde sur le chemin facile; introduire le peuple nombreux dans

la terre de longévité.. ft

so    o Et dans une
poésie de Tou Fou : a Les huit régions sauvages deviennent une terre de longévité; une seule inspiration fait tourner le

vaste ciel..   gi VIo

---

tt

2 Cf. Se-ma Ts'ien , trad. fr., tome I , p. 42, n. I.

Cette phrase signifie que les villes ne furent plus assiégées et n'eurent plus à souffrir du manque d'eau; elle fait allusion à un événement qui est raconté dans le chap. xLix, p. 7 r°, du Hem Han chou : En l'an 75 de notre ère, le commissaire chinois Keng Kong se trouva assiégé dans Kachgar par les Hiong-nou et fut à court d',eau; il fit creuser un puits de 15o pieds de profondeur, mais sans trouver d'eau; alors, revêtu de ses habits officiels, il se rendit auprès du puits et se prosterna par deux fois en priant en faveur de ses sol

dats; au bout d'un moment , une source d'eau jaillit.

4 Cf. Chou king , chap. Tchong-hoei tche kao, L&, C. C., vol. III, p. 181 : «Notre prince est venu et nous avons été

rendus à la vie.. J 3J   o

Le mot It désigne l'arbre appelé par les botanistes Sophora japonica (Bretschneider, Plants mentioned in classical works, n° 546 ). Les trois sophora symbolisent les trois hauts dignitaires appelés

les trois ducs du palais   .. On voit en
effet, dans le Tcheou li (trad. BIOT, t. II, p. 348 ) que , a en face des trois sophora est la place où se tiennent les trois ducs du

palais.   $I   n   o D'après
le commentaire, il y aurait ici un jeu de mots, et le sophora, dont le nom est hoei, rappellerait l'affection hoai que les trois ducs du palais sont censés avoir pour le

peuple #1   VI .dir o

" L'expression W je désigne l'en-

semble des seigneurs   X dans le
Che king; cf. LEGGE, C. C., vol. 1V, p. 441, 483 , etc.

' Cf. Tcheou li, chap. xxvii, trad. BIOT, t. II, p. 134 : , *Mi d'oiseau (le phénix) et l'épervier sont (les marques distinctives du drapeau appelé) yu..