国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0152 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4
五百の物語と寓話 : vol.4
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4 / 152 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000294
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

132   LIEOU TOU TSI KING (N°` 76-79).

Kunst auf die Buddhalegende, Z. D. M. G., LXI I , 1908 , p. 37 0373 et planche).

XIII, 1 o, 46b.

P. 2 71, conte 2 7 5, au lieu de 17 et 19, il faudrait 27 et 29.

  1.   XIII, 10, p. 47't

  2.   

Ken pen chouo yi tsie yeou pou p'i nai ye tsa the (Trip., XVII) 2 , p. 68 '-b) : dans ce récit Pukkusa apparaît sous le nom de Yuan-man [= Pûrna?]; le nom de Kâlâma est transcrit Kia-lo-mo.

Fo chouo tch'ang a-han king (Trip., XII, 9, p. 16 r°) : ici Pukkusa est appelé Fou-kouei i A. — Mandparinibbdnasutta, IV, 2 1 et suiv. (trad. Rhys Davids, Buddhist Suttas, S.B.E., et Dialogues of the Buddha, part. 2 ).

  1.   

L'éloge du Gandhâra se retrouve aussi dans le Sûtrdla,7ckdra, conte n° 1, fin.

  1.   

Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye yao che, XVII , , p. 65v°â66r°.

L'ermite Cheng k'ia J f (Çankha) a marché par mégarde sur le chignon de l'ermite Li-k'i-to Jg 1° (Likhita). Celui-ci, irrité, fait le voeu que, si le soleil sort le lendemain, la tête de Cheng Ide éclate; celui-ci ordonne aussitôt au soleil de ne pas paraître. Les hommes viennent le supplier de reprendre sa parole; il se fait alors une tête de boue qui éclate dès que le soleil apparaît.

b

Cf. XXXVI, 2 , 10 .

[Pour Çankha et Likhita , cf. sup. , n° 53.]