国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4 | |
五百の物語と寓話 : vol.4 |
192 KEN PEN CHOUO P'0 SENG CHE (N°• 383-386).
N° 383.
Cf. King lu yi slang (7rip. , XXXVI, 4 , p. 86 a) , où les personnages sont un serpent, une grenouille et une tortue; c'est la grenouille qui tient la place occupée dans notre conte par le rat.
Comparer, pour cette deuxième version, Hertel dans Z.D.M.G., 1911L, p. 67.
N° 381.
Tibetan Tales, p. 356-35 7.
Cf. le n° li28.
Cf. XXXVI, 3, 5 th, où est cité le Fo chouo kou hou king ( sûtra
du renard flatteur).
Jambukhâda jâtaka (Jâtaka, n° 295).
Iconographie : Brique émaillée de Pagan (Grünwedel, Buddhistische Studien, fig. 22).
Rhys Davids (Buddhist Birth-stories, Introduction, p. xiii) est d'avis que ce récit, transplanté hors de l'Inde, a pu donner naissance â la fable du renard et du corbeau tenant en son bec un fromage. Mais, sans trancher la question de l'antériorité du Jettaka par rapport h la fable ésopique, et â supposer qu'il y ait une origine iconographique commune aux deux récits, il faudrait reconnaître qu'un troisième récit, celui du Cheng king (notre n° 423), peut fort bien dériver de la même source.
N° 385.
Ce même récit a été traduit du tibétain par Schiefner (Ralston, Tibetan Tales, p. 2 7 3-2 7 8) ; nous y trouvons les équivalents sanscrits des nones propres qui apparaissent dans notre texte en transcription chinoise : le roi Po-kiao-hiang se nomme Sarjarasin; son fils Tch'ou, Sûryanemi; sa première concubine Ta-mo, Dharmikâ; son premier ministre Tsai-nieou, Gosthila.
NO 386.
Version tibétaine traduite par Schiefner (Mol. As. Saint-Pétersbourg, VIII, p. 1711-175) et par W. W. Rockhill ( Tibetan Jâtakas,
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。