国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0212 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4
五百の物語と寓話 : vol.4
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4 / 212 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000294
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

192   KEN PEN CHOUO P'0 SENG CHE (N°• 383-386).

N° 383.

Cf. King lu yi slang (7rip. , XXXVI, 4 , p. 86 a) , où les personnages sont un serpent, une grenouille et une tortue; c'est la grenouille qui tient la place occupée dans notre conte par le rat.

Comparer, pour cette deuxième version, Hertel dans Z.D.M.G., 1911L, p. 67.

N° 381.

Tibetan Tales, p. 356-35 7.

Cf. le n° li28.

Cf. XXXVI, 3, 5 th, où est cité le Fo chouo kou hou king ( sûtra

du renard flatteur).

Jambukhâda jâtaka (Jâtaka, n° 295).

Iconographie : Brique émaillée de Pagan (Grünwedel, Buddhistische Studien, fig. 22).

Rhys Davids (Buddhist Birth-stories, Introduction, p. xiii) est d'avis que ce récit, transplanté hors de l'Inde, a pu donner naissance â la fable du renard et du corbeau tenant en son bec un fromage. Mais, sans trancher la question de l'antériorité du Jettaka par rapport h la fable ésopique, et â supposer qu'il y ait une origine iconographique commune aux deux récits, il faudrait reconnaître qu'un troisième récit, celui du Cheng king (notre n° 423), peut fort bien dériver de la même source.

N° 385.

Ce même récit a été traduit du tibétain par Schiefner (Ralston, Tibetan Tales, p. 2 7 3-2 7 8) ; nous y trouvons les équivalents sanscrits des nones propres qui apparaissent dans notre texte en transcription chinoise : le roi Po-kiao-hiang se nomme Sarjarasin; son fils Tch'ou, Sûryanemi; sa première concubine Ta-mo, Dharmikâ; son premier ministre Tsai-nieou, Gosthila.

NO 386.

Version tibétaine traduite par Schiefner (Mol. As. Saint-Pétersbourg, VIII, p. 1711-175) et par W. W. Rockhill ( Tibetan Jâtakas,