国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4 | |
五百の物語と寓話 : vol.4 |
LIEOU TOU TSI KING (N°` 80-81). 133
Cf. le Sudhanakumârâvaddna (analysé par Foucher, B.E.F.E.O., 19o9, p. 12-18) qui se trouve dans le Divyâvadâna; — Mahâvastu (éd. Sénart, t. II, p. 94-1 o5); — Bodhisattvâvadânakalpalatti (n° 64); — Bhadrakalptivadâna (n° 29); - Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye yao the (Trip., XVII, 4, p. 5 o r°-54 r°) = Sudhana avadeina dans Kandjour (trad. Schiefner, Mémoires de l'Académie de Saint-Pétersbourg, XIX, n° 6, 1873, p. RxVI-%LV, et Tib. Tales, p. 114-74); — drame birman analysé dans le Journal of the Asiatic Society of Bengal, VIII, 18 3 9 , p. 536.
XXXVI, 2 , 98b-991.
Iconographie : Boro-Budur (ap. Foucher, B.E.F.E.-0. , 1909, p. 12-18 et fig. 6-9).
J.-J. Schmidt, Der Weise und der Thor, p. 91-99.
Dans le Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 16 r°-1 7 r°), une histoire analogue est racontée, mais avec de notables variantes. On y retrouve cependant le trait de la princesse éclairant de nuit le visage de son mari, ce qui rappelle le conte de Psyché et de l'Amour dans Apulée.
Kusa jeitaka (Jâtaka, n° 530, oû manque le trait dont nous venons de parler.
Sur la parenté de ce récit avec le conte européen de La belle et la bête, voyez Ralston, Tib. Tales, Introduction, p. xxxvii-xxxI%. Mahâvastu (II, p. 421; III, p. 1); Barth (Journal des savants,
1899).
An Eastern love-story, Kusa Jeltakaya, a Buddhistic Legend : rendered for the first time into English verses from the Sinhalese Poem of Alagiyavanna Mohottala, by Th. Steele, 1871. — Compte rendu de cette publication par Reinhold Köhler dans Gôttingische gelehrtt Anzeigen, 1872, p. 1205-1225.
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。