国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0163 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4
五百の物語と寓話 : vol.4
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4 / 163 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000294
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

KIEOU TSA P'I YU KING (N°' 112-114).   143

N° 112.

Cf. vol. II, p. 368.

Ce conte a été étudié par Benfey ( Orient und Occident, 1864, 2 , p. t33; réimprimé dans Kleinere Schr ften, III, p. 234). Sur les variantes modernes, principalement en Finlande et en Russie, voyez Antti Aarne, Zum Märchen von der Tiersprache (Zeitschrift des Vereins für Volkskunde, XIX, 19 0 9 , p. 298-3 0 3 ).

La Tradition (V, 1891, p. 216-2 2o) donne un conte populaire moderne grec et un conte italien.

Kharaputta jâtaka (Jâtaka, n° 386 ).

Dans la littérature brahmanique, le Harivamça (I, 24 , 2-14) nous rapporte l'histoire du roi Brahmadatta qui comprenait le langage des animaux et ne voulut point en révéler le secret â sa femme (cf. E. Leumann, W.Z.K.M., VI, 189 2 , p. 3).

Introduction des Mille et une nuits : l'âne, le boeuf et le laboureur. — Straparola : Facétieuses nuits (hist. 12 , f. 3); Barlaam et Josaphat, rédaction hébraïque : cf. Jacobs, Barlaam and Josaphat, p. cxxIII-cxxIv.

Iconographie : Brique émaillée de Pagan (Grünwedel, Buddhistische Studien, fig. 33).

  1.   

Cf. au sujet de ce conte les remarques de Cosquin (Les contes indiens et l'Occident dans la Revue des traditions populaires, t. XXIX, mars 1914, p. 99-101).

  1.   

Tsa pao tsang king (Trip., XIV, 10 , p. 7 v°) : le perroquet se

nomme Houan hi cheou   . -. La cause de l'incendie est que

deux bambous agités par le vent se sont frottés l'un contre l'autre et se sont enflammés. Le dévouement du perroquet ébranle le palais de Çakra; Çakra vient interroger le perroquet qui lui ré-