国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Le T'ai Chan : vol.1 | |
泰山 : vol.1 |
429
représente avec des ornements de tête, on l'appelle yuan
kiun 4' ou t'ien sien '). Comme l'Orient préside
à la vie, on leur sacrifie sur le Pic Tai et assurément cela est convenable. Maintenant, la statue de jade est depuis longtemps détruite; les objets en or et en pierre sont pour la plupart abîmés et brisés; cependant ce sceau s'est seul conservé. C'est ce qu'exprime la „Notice sur la liste de noms" quand elle dit: »La stèle de fer et les tambours de cuivre 2) ont été liquéfiés; seul le sceau de jade est resté entier et n'a qu'une légère ébréchure à un de ses angles. Ceux qui gouvernent ce pays se le sont transmis successivement." Je me suis livré à des recherches approfondies dans les plans et les descriptions et j'en ai pris une connaissance complète, puis j'ai annexé la dissertation ci-après afin de fournir une matière d'étude aux archéologues:
„Les mots tchao kien sont une formule par laquelle on implore la divinité; ce (sceau) n'est pas quelque chose dont on ait fait don 3). A mon avis, (voici comment les choses ont dû se passer) : L'empereur (Tchen tsona) avait fait grand
a
Ainsi, l'épithète f ne peut s'appliquer qu'à une divinité féminine.
Le sceau de jade appartenait donc à la Pi hia yuan kiun, et non au dieu du T'ai chan.
A l'époque des Ming, le gouverneur du Chan-tong recueillit tous les objets de bronze qui gisaient abandonnés sur le T'ai chan; il les fondit et en fit quatre tambours symbolisant les quatre saisons. Ces tambours furent anéantis lors du grand incendie qui, dans la cinquième année K'ien-long (1740), détruisit le temple de la Pi hia yuan kiun au sommet du T'ai chan (voyez T'ai-ngan bien tclze, chap. XI, p. 43 v°-44 v°). Le sceau de jade consacré à la Pi hia yuan kiun sortit presque intact de ce désastre.
En d'autre termes, le sceau n'est pas un don destiné à remercier la divinité parce qu'elle a jeté son regard lumineux sur les hommes; il est destiné à prier la divinité de bien vouloir regarder les hommes. Il faut donc traduire l'inscription du sceau comme une prière : „Que l'immortelle céleste nous regarde lumineusement", et non pas : „L'immortelle céleste nous a regardé lumineusement."
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。