国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Ancient Khotan : vol.1 | |
古代コータン : vol.1 |
Part iii] TWO RELIGIOUS POEMS 563
~
~1~ ~r1'r~N•~~•r~~~a~•~r~'a~v6a~l•r~qR•~~•a~l•rd•5 II 6 6aR•~~1'~1l'~5Z'71~~1N•~~: a~lN.
~
gaZ•wg II' 7Wr1''a'S'~a'zt~IN'~~i'~i T18 ~xa~vt•~N•~5•R.5•~a~v16a~r•w•~w Z~r II 9
~
~
wa•~1'~~Ql•~Z•a•~~N'~~•~~ II10 ~~a~~•QjW~•N~~~N•~~~'~'a II11
~~•~~i5•~•a
T112 r1• a-7,~5•~a•t'Rr1'~~'~~i II 13 ~~'~'~N'~ ~'~ I ~N'~~'2a'~N'
,
cri&k,TZN 1114 st4t4N•4ZTg174ktrZ*FFNMR7Z14N'~F 11 15 .4-#r''Sg•F"yrTIN'a54t4t71'rN II16
7A14-fr'akaTa•R'a H17 18 rTP7T 5•64•5 .~i•
1424174A 11 19 .W.:('551:4N•'4ZifkrT1'L7Vat5 II 20 Ff■fcf: Z•171ctiNcYaaER•wN•RSN•a II 21 5Z'
~a•~~aN•~•~•5~•~~'a~N'~~ 1122 1.111•7=TKN•9•aNy II 23
u11F4'5:4N-tI a7•1 I F,T1'74a•aFN':clt aFT1N•-015• II
In v. 7 ~` • and in v. 8 57 have been added as later• corrections, in the same hand.—I I. 5Z has the vowel i written over it.
The divergences in Tar-riled Cos-op`el's version, communicated by Mr. Francke, are as follows :v. I, dizul ; v. 2, tu and mc`og ; v. 4, bla mai ; v. 5, mts`an ; v. 6, Les, iig rten ; v. 7, p`yugs poi for gctugs pai; v. I o, tog for dog ; v. 12, op`o ,din; v. 15, gtsaiz and skons; v. i 6, gyis and gyi ; v. i 8, Idan pai ; v. i 9, bstan pas ; V. 20, spro fin; V. 21, gtsaiz and cbyes; V. 22, kyi, bcas; v. 23, brtson Brus no rtog skye bas. According to this version also the postscript reads gnam p`yed pos bris [bgyis ?] pa lags so I mc`og gi dpal du lags par sn"am lags red mod II
Mr. Francke has also communicated the following notes :-
`V. 2, mt`o srid means " paradise " or " realm of the gods ".
` V. 5, bts`an is the modern btsan.
' V. 13, bde mdzad " producer of welfare ".
` V. 14, rje ste " being a high one ". The " three times " are past, present, and future.
'V. 15, rtsan, instead of gtsah, corresponds to the modern Lad-did-1i pronunciation.
` V. i8, sa mk`an is for sa yi mk`an po.
`V. 19, gzeb Sul, according to Mr-riled Cos-op`el, means "a steep and difficult place". Bstan p`ai I take for bstan pas, at any rate for a gerund ; in Lower Ladâkhi letter-writing the gerund in pal or bai is very common.
` V. 21, gts`ati for gtsaiz.
`V. 22, rtsiiz is a ritual bell, as T`ar-riled Cos-op`el says. He takes the word to stand for all ritual. I cannot express an opinion, and leave the word untranslated.'
The following translation is furnished by Mr. Francke :—
I. There is a hill of gold, and although there also arises a spring of silver, 2. as his highest wealth
he (Buddha) seizes superior wisdom, whatever it be. 3. Although water is flowing from the glorious hill
of heaven, 4. the all-surpassing Buddha fulfils the needed end. 5. Although certain men spread
their power over all the worlds, 6. he will only keep to the well-admonishing wisdom, whatever it be.
4C2
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。