国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0025 Serindia : vol.3
セリンディア : vol.3
Serindia : vol.3 / 25 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000183
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

Sec. ii) OLD REMAINS NEAR AN-HSI & HSÜAN-TSANG'S YÜ-MÊN KUAN 1097

I may note here at the same time that, notwithstanding the force and persistence of the winds and the abundant supply of drift-sand close at hand, the ground around An-hsi, as far as I saw it, showed nowhere those most characteristic effects of wind-erosion, the Yârdang trenches of the Lop Desert, or that general lowering of the ground level so noticeable at old sites along the southern edge of the Taklamakan. The probable explanation is afforded by the gravel beds which underlie the riverine loess of the surface at no great depth, and further by the cover of vegetation, which is sufficient to protect the soft surface soil in most places. This vegetation itself, which prevents or retards deflation such as has long overtaken the desert ground west of the Tun-huang oasis, is, no doubt, kept alive mainly by subsoil water and occasional flooding from the Su-lo Ho. But from what personal experience and archaeological indications showed me, I have reasons to believe also that the atmospheric conditions about An-hsi are less arid than in the Tun-huang region, and that eastward from the latter a slight but steady increase in local precipitation may be looked for in the Su-lo Ho valley and in the tracts beyond it towards Su-chou.9

Having stated such direct observations as my stay at An-hsi allowed me to gather regarding the traceable remains of the tract and the geographical facts bearing upon its past, I may now turn to the examination of a record which concerns the historical topography of old Kua-chou. It is the only one accessible to me, and may claim particular interest because it emanates from Hsüan-tsang and is very closely connected with a very memorable event of his life. I mean his adventurous start from the borders of the Empire for the Western regions. The Life of the great pilgrim tells us how, with the avowed object of ` reaching the land of the Brahmans in search of the Law ', he left Liang-chou, apparently towards the end of A.D. 629, and arrived at Kua-chou.10 On inquiring about the Western routes the Master of Law was told : ` At rather more than fifty li from here, marching

to the north, one comes to the river Hu-lu 01,   , of which the lower course is wide and the upper
one very contracted. It is full of eddies and rapids, and is too deep to be forded. On this river the Yü-mên barrier has been established, by which one is obliged to pass and which is the key (literally

throat ') of the Western regions. To the north-west, beyond this barrier, there are five signal-towers where the guards entrusted with keeping the look-out reside. They are a hundred li apart one from the other. In the space which separates them there is neither water nor herbage. Beyond these five towers there lie the desert of Mo-ho-yen and the frontiers of the kingdom of I-wu.''1

I must refer to Julien's version for the touching account given in the Life, which tells us how the eager pilgrim, encouraged by auspicious dreams and omens—and with the connivance of the local governor who for piety's sake agrees to close an eye, more Sinico—prepares to evade the official prohibition against his crossing the border and to venture into the dread desert beyond. What concerns us here is the location of the Yü-mên barrier as it existed at the time, and any other indications that Hsüan-tsang's story may furnish as to the old topography of Kua-chou and the route leading from it to Hâmi. After having secured from an aged ' barbarian' a horse recommended for having done the journey to I-wu fifteen times to and fro, we are told that he started with a sole companion, another `barbarian', at night.12

Winds and atmospheric conditions at An-hsi.

Historical topography of Kua-chore.

Hsüantsang's start from Kua-chow.

9 Cf. Desert Cathay, ii. pp. 239 sq.

10 I am reproducing the passage of the Life from Julien's translation (Julien, Vie de Hiouen-Thsana , p. 17) in accordance with certain corrections which Dr. L. Giles has kindly indicated. See also Beal, Life of Hiuen Tsiana, p. 11.

11 Julien transcribes the name I-gou, without showing the Chinese characters in the Index of Méioires, ii. Beal reproduces the name in the same form. The name in the text is

I-wee   , the designation of Hàmi in Tang times.

1174

For I-wee and Mo-ho-yen (the form as corrected by Julien, 1W/moires, ii. p. 516, instead of Mo-kia-yen which Beal repeats), see below, pp. 2144, 1149.

12 Cf. Julien, Vie, p. 21. The mention of this experienced equine wayfarer seems to me to give a distinct touch of reality to the story as recorded in the Life. Together with other points which I shall have occasion to mention when I discuss below, pp. 1143 sqq., the details told of Hsilan-tsang's adventurous march through the desert, it creates a presump-

7A