国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0306 Serindia : vol.3
セリンディア : vol.3
Serindia : vol.3 / 306 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000183
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

1336   ' CHINESE INSCRIPTIONS AND RECORDS   [Appendix A

  1.  Cf. Toung pao, 1914, p. 472, 1. 6—io ; p. 473, 1. 6-7, 15-16, 28.

  2.  Cf. Toungpao, 1914, p. 477, 1. 29 ; p. 478, 1. 1, 18-19 ; p. 479, passim.

J'ai retrouvé de même, dans les scènes A. 1-7, un conte que j'ai analysé d'après une autre version dans Cinq Cents Contes et Apologues, t. iii, p. 2, mais ici, c'est la version du Ta fang pieu fo pao ngen king dont s'est servi l'auteur; cette version n'a pas encore été traduite dans une langue européenne.

Dans les scènes B. 1-5, on trouve l'histoire de l'ascète et de la biche (cf. Cinq Cents Contes, t. i, p. 81-2). Ici aussi la version est celle du Ta fang pieu fo pao ngen king.

B

Inscriptions on silk paintings Ch. 00167 (Pl. LXI) and Ch. lvii. 004 (Pl. LXVII) representing
Avalokiteévara (see above, pp. 970 sq., 1082).

Ch. 00167 (Pl. LXI).

Au-dessous de la figure principale :

Adoration au Bodhisattva Kouan-yin.'

A droite :

` Adoration au Bodhisattva qui fait une offrande.'

A gauche:

` Adoration au Bodhisattva Parfum Précieux qui fait une offrande.'

En bas de la planche, les lignes verticales de l'inscription centrale se lisent de gauche à droite et signifient:

Le chef pur et croyant, chef de bataillon d'infanterie, Tchang K`ia-k`iao, a peint avec respect une

représentation du Bodhisattva Kouan-chi-yin il souhaite que les âmes de son père et de sa mère défunts

naissent dans la terre pure (Sukhâvatî) et ne tombent pas dans les trois voies mauvaises, que tous les membres

de leur famille, grands et petits, rencontrent perpétuellement le bonheur. Je fais vœu que moi, le donateur, de

tout coeur je présenterai des offrandes, que je ne cesserai pas de brûler des parfums, que j'allumerai perpétuelle-

ment des lampes. Ceci me servira à me les rappeler dans les autres années.

La quatrième année k`ai-pao, année jin-chin, le sixième jour du neuvième mois, j'ai inscrit cette notice

commémorative.'

Le 6e jour du 9e mois de la 4e année k`ai-pao correspond au 27 octobre 971 ; mais si on considère comme

exacte l'indication cyclique de l'année jin-chin (qui est la 5e année k`ai-pao), la date est le 15 octobre 972. C'est

cette dernière date qui est la plus vraisemblable, car il est plus probable que le donateur se soit trompé sur le

comput du nien-hao 'que sur les caractères cycliques.

A droite, devant le premier des hommes, on lit :

` Le père défunt, le disciple du Buddha pur et dévot, le sage du Mahâyâna, Tchang Yun-tchou.'

A gauche, devant la première des femmes, on lit :

` La tendre mère défunte, dame Li, de tout son cœur fait cette offrande.'

A droite; devant le second des hommes, on lit :

` Le donateur, depuis longtemps (?) chef de bataillon d'infanterie à Touen-hoûang, Tchang K`ia-k`iao, de tout

son coeur fait cette offrande.'

A droite, devant le troisième des hommes, on lit :

Le donateur, le disciple fidèle et dévot, Tchang Cheng-tchong, fait cette offrande.'

A gauche, devant la seconde des femmes, on lit :

La nouvelle épouse, dame Song, de tout son coeur fait cette offrande.'

A gauche, devant la troisième femme, on lit :

` La nouvelle épouse, dame Fan (?), de tout son coeur fait cette offrande.'

N.B. Les donateurs sont donc Tchang K`ia-k`iao et Tchang Cheng-tchong qui est vraisemblablement son

frère, ou peut-être son fils ; la nouvelle épouse,' c'est-à-dire vraisemblablement la femme qui n'est pas défunte,

qui est toujours en vie, dame Song, est, sans doute, l'épouse de Tchang K`ia-k`iao; quant à dame Fan, elle doit

être la femme de Tchang Cheng-tchong. Les bénéficiaires sont le père et la mère défunts de Tchang K`ia-k'iao

et de celui qui est vraisemblablement son frère, Tchang Cheng-tchong ; c'est par inadvertance que l'auteur de la