国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Serindia : vol.3 | |
セリンディア : vol.3 |
1334 CHINESE INSCRIPTIONS AND RECORDS • [Appendix A
the notice of the Sung Annals extracted by M. Chavannes (see below, p. 1339) names as ruler of Khotan in A.D. 98o-IooI.—A. STEIN.]
L'inscription sur l'oriflamme dans le registre inférieur de la photographie me paraît devoir être traduite comme suit (en lisant de gauche à droite) :
` La Princesse céleste, qui a pour nom de famille Li, et qui est la troisième fille du grand souverain, empereur par brevet céleste du grand royaume de Yu-t`ien (Khoten), fait cette offrande parce qu'elle a récemment obtenu de devenir l'épouse du grand précepteur Ts`ao Yen-O.'
Je me borne à remarquer que dans le récit de Kao Kiu-houei (942 p. C.) le roi de Khoten est appelé Li Cheng-tien, et a donc bien le nom de famille Li. D'autre part, dans ce même récit ( Wou tai che, ch. 74, p. 5 10), on nous dit que les salles du palais du roi de Khoten sont toutes tournées vers l'Est et sont appelées salles du brevet d'or 4k, Iff gg ; peut-être y a-t-il quelque rapport entre cette désignation et le nom que porte ici le roi
de Khoten, `empereur par brevet céleste' 3 V. Peut-être y a-t-il dans les deux cas une allusion aux
brevets accordés par l'empereur de Chine. Enfin, dans le Wou tai che, ch. 24, p. 4 r°, il est dit que la femme
-du Kagan des Ouïgours porte le nom de Princesse céleste ; si la troisième fille du roi de Khoten porte
la même dénomination, cela prouve que le titre de Princesse céleste était d'un usage assez fréquent chez les peuples du Turkestan oriental.
V
Annotated translations of Chinese inscriptions on paintings from Chien-fo.tung.
[NOTE.—The following translations and notes were furnished by M. Chavannes in his letters of June 11-16, 1917, to illustrate the materials which he proposed to treat, with the help of M. Petrucci's preceding labours, in the volume of the Mémoires concernant l'Asie orientale planned as a joint publication of the two lamented scholars ; see above, p. 835.—A. STEIN.]
A
Inscriptions on silk painting Ch. liv. 004 representing the Paradise of äkyamuni or Amitabha
(see above, p. 888 ; Thousand Buddhas, Pl. VI).
Le Ch. liv. 004 a des scènes marginales qui sont les suivantes :
A. Bande de droite, en commençant par le haut ; les inscriptions sont ainsi conçues :
~. ' En ce temps, le grand roi de P`o-lo-nai (Vairânasi) avait un grand ministre nommé Lo-leou. [Le grand ministre Lo-leou] conçut dans son coeur des projets pervers.'
2. `Le grand ministre Lo-leou se disposait à envoyer les quatre sortes de soldats pour aller tuer le fils du roi. (Scène représentant) le moment où un deva dans les airs vient avertir le fils du roi.'
* 10 F-! IN 41 » g »
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。