国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0304 Serindia : vol.3
セリンディア : vol.3
Serindia : vol.3 / 304 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000183
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

1334   CHINESE INSCRIPTIONS AND RECORDS •   [Appendix A

the notice of the Sung Annals extracted by M. Chavannes (see below, p. 1339) names as ruler of Khotan in A.D. 98o-IooI.—A. STEIN.]

L'inscription sur l'oriflamme dans le registre inférieur de la photographie me paraît devoir être traduite comme suit (en lisant de gauche à droite) :

` La Princesse céleste, qui a pour nom de famille Li, et qui est la troisième fille du grand souverain, empereur par brevet céleste du grand royaume de Yu-t`ien (Khoten), fait cette offrande parce qu'elle a récemment obtenu de devenir l'épouse du grand précepteur Ts`ao Yen-O.'

Je me borne à remarquer que dans le récit de Kao Kiu-houei (942 p. C.) le roi de Khoten est appelé Li Cheng-tien, et a donc bien le nom de famille Li. D'autre part, dans ce même récit ( Wou tai che, ch. 74, p. 5 10), on nous dit que les salles du palais du roi de Khoten sont toutes tournées vers l'Est et sont appelées salles du brevet d'or 4k, Iff gg ; peut-être y a-t-il quelque rapport entre cette désignation et le nom que porte ici le roi

de Khoten, `empereur par brevet céleste' 3   V. Peut-être y a-t-il dans les deux cas une allusion aux
brevets accordés par l'empereur de Chine. Enfin, dans le Wou tai che, ch. 24, p. 4 r°, il est dit que la femme

-du Kagan des Ouïgours porte le nom de Princesse céleste   ; si la troisième fille du roi de Khoten porte
la même dénomination, cela prouve que le titre de Princesse céleste était d'un usage assez fréquent chez les peuples du Turkestan oriental.

V

Annotated translations of Chinese inscriptions on paintings from Chien-fo.tung.

[NOTE.—The following translations and notes were furnished by M. Chavannes in his letters of June 11-16, 1917, to illustrate the materials which he proposed to treat, with the help of M. Petrucci's preceding labours, in the volume of the Mémoires concernant l'Asie orientale planned as a joint publication of the two lamented scholars ; see above, p. 835.—A. STEIN.]

A

Inscriptions on silk painting Ch. liv. 004 representing the Paradise of äkyamuni or Amitabha
(see above, p. 888 ; Thousand Buddhas, Pl. VI).

Le Ch. liv. 004 a des scènes marginales qui sont les suivantes :

A. Bande de droite, en commençant par le haut ; les inscriptions sont ainsi conçues :

~. ' En ce temps, le grand roi de P`o-lo-nai (Vairânasi) avait un grand ministre nommé Lo-leou. [Le grand ministre Lo-leou] conçut dans son coeur des projets pervers.'

2. `Le grand ministre Lo-leou se disposait à envoyer les quatre sortes de soldats pour aller tuer le fils du roi. (Scène représentant) le moment où un deva dans les airs vient avertir le fils du roi.'

* 10   F-! IN 41 » g »