国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0298 Serindia : vol.3
セリンディア : vol.3
Serindia : vol.3 / 298 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000183
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

1330   CHINESE INSCRIPTIONS AND RECORDS   [Appendix A.

Premier fragment, qui paraît avoir appartenu à l'enveloppe de la lettre ci-après :

` Le septième jour du cinquième mois, le tchang-che des pays d'Occident, ayant le titre nobiliaire de Kouan nei heou, Li Po' ...'

La lettre elle-même est complète et est ainsi conçue :

` Le septième jour du cinquième mois, moi, Li Po, tchang-che pacificateur (1) et stabilisateur des contrées d'occident, je me prosterne à deux reprises. (Depuis que je nie suis séparé de vous, votre souvenir 2) ne s'est jamais éloigné de mon coeur. Maintenant, ayant reçu le titre de délégué impérial, je suis venu dans l'ouest ; le deuxième jour du (présent) 2a mois, je suis arrivé ici ; 8 je n'ai point encore appris de nouvelles de vous, ô roi ; je pense que dans votre royaume tout est tranquille. L'envoyé de Votre Majesté est retourné à-Fou-to ; * il a passé par le pays des barbares du Nord et il est parti en compagnie du ts'an-che Yen ;5 je pense qu'il est arrivé. Maintenant, je charge l'envoyé Fou-ta [?] de se rendre auprès de vous pour vous informer de cela et pour prendre de vos nouvelles. Cette lettre ne peut exprimer toute ma pensée. Moi, Li Po, je me prosterne à deux reprises.'

[Supplementary note received with M. Chavannes' letter of April 17, 1913.]

La lettre de Li Po a été publiée en fac-similé par M. Haneda dans un article de Töyogakulrö (vol. I, fasc. z, p. 53). D'autre part, M. Naitö a publié dans le Osaka Asahi Shimbun des notes sur les découvertes de M. Tachibana. M. Péri a publié dans le B.É.F.E.O., x, pp. 651-54 une excellente analyse de ces notes. Après avoir donné, d'après M. Naitô, la transcription du brouillon de lettre de Li l'o, qui, paraît-il, existe en deux exemplaires, il ajoute :

` Dans plusieurs fragments trouvés avec ces brouillons, on lit les expressions:

; `   a. Cela permet de conjecturer que cette lettre fut adressée au roi de Yen-k`i

T., c'est-à-dire au roi Long-hi gg Ki g qui gouvernait la région actuelle de Karachar. • On y trouve aussi le nom

de Tchao Tchen ta A (ou ta a) qui aurait été son adversaire et aurait combattu contre lui. Tous les manuscrits ont été recueillis sur les bords du Konte-daria, affluent du Tarim qui se jette dans le Lobnor, l'ancien

Fou-tch`ang hai. Le hai t`eou   dont il est question dans un fragment, désigne-t-il le Lobnor, ou le
Bakrakh koul, lac voisin de Karachar ? Rien ne permet encore de le décider .. .'

II

Translation of an itinerary from Sha-chou to Khotan, extracted from Tang shu, Chap. XLIII b, p. 15 obv.

[NOTE.—The translation of this itinerary was communicated to me by M. Chavannes with his letter of April 17, 1913. Portions of it were published by M. Chavannes, Voyage de Song Yun, p. 13 (B.É.F.E.O., iii, p. 391, note 9), and by M. Pelliot, J. Asiat., 1916, viii, pp. 116 sqq. In view of the importance of the itinerary it appears desirable to reproduce here M. Chavannes' complete translation. I have added in footnotes references to pages in which particular sections of it have been discussed by me in the present work or before.— A. STEIN.]

' Ce Li Po est mentionné dans la Tsin chou (chap. LXXXVI, p. 7 ro), qui nous apprend qu'il avait le titre de Ichang-che des pays d'Occident en l'année 324 p.C. (cf. Stein, Ancien! Khotan, i. p. 538). Cette indication nous permet donc de dater approximativement la lettre de Li Po que nous avons ici.

s Ce membre de phrase est rétabli par hypothèse, car il y a trois mots complètement illisibles. Il est probable que Li Po était déjà venu une première fois dans les pays d'Occident comme officier subalterne, et qu'il avait fait alors la connaissance du roi de ... ; maintenant, il revient de nouveau en qualité cette fois de Ichang-che des pays d'Occident, et, cinq jours après son arrivée, il écrit au roi de . . . pour lui rappeler leurs anciennes relations.

'a [See note at foot of preceding page.]

3 M. Tachibana lit IJ JI ` je suis arrivé ici '. Je lirais

plutôt   IJ   c je suis arrivé à l'endroit où est cantonnée la

garnison chinoise '. A droite du mot qui donne lieu à cette divergence de lectures, on discerne deux mots dont le second

paraît être   feou'; peut-être était-ce le nom même de
l'endroit où se trouvait Li Po; il est donc regrettable qu'on ne puisse lire avec certitude ces deux mots, qui auraient pu nous apprendre le nom de la localité résidait le Tchang-che des pays d'Occident.

4 C'est hypothétiquement que je considère les mots Fou-la comme désignant un nom de lieu.

5 Un officier chinois.