National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0122 L'art Greco-Bouddhique du Gandhâra : vol.1
L'art Greco-Bouddhique du Gandhâra : vol.1 / Page 122 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000285
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

96

L'ART GRÉCO-BOUDDHIQUE.

pensée à de nouvelles aumônes; mais, pendant son absence, le Buddha meurt, et après lui ses disciples, et sa doctrine en fait autant au bout de sept jours. Le marchand, à son retour, s'évanouit de douleur -en apprenant la fatale nouvelle; puis, quand quelques gouttes d'eau l'ont fait revenir à lui, il décide de consacrer du moins les richesses qu'il rapporte à. b âtir en l'honneur de son maître un stûpa digne de lui (mahepdkhya, ce que Masson appelle cc un tope de première classe »). Le roi l'y autorise et mémo protège son entreprise contre l'obstruction malveillante et intéressée des brahmanes de l'endroit, en lui adjoignant un a chef de mille hommes» détaché de sa propre garde. Le prestige de ce colonel suffit à tenir en respect les mécréants, et le bon marchand se met à l'oeuvre. Nous traduisons mot à mot : cc Ensuite, sur toutes les faces de ce stûpa [projeté], au nombre de quatre, il commença à faire construire un à un quatre escaliers; puis, dans l'ordre, la première terrasse; ensuite, dans l'ordre, las econde; ensuite, la troisième terrasse; puis, dans l'ordre, le dôme. Et le dôme du stûpa fut fait de telle sorte que le mât (vous savez, ce mât qui sert de hampe) était implanté à l'intérieur. Après quoi, par-dessus ce dôme tout fraîchement bâti, on fit le pavillon et, dans l'ordre, on procéda à l'érection de la hampe; dans le pot à-pluie on enchâssa ces gros joyaux en pierres précieuses que vous savez ... (1)»

Au point où nous en sommes de notre étude, quelques mots de commentaire suffiront. Tout d'abord ce cc pot-à-pluie» (varsa-st dla) nous est déjà familier : les Chinois l'ont traduit par lou-p'an que S. Beal rend par cc dew-dish » et Stan. Julien par cc bassin destiné à recevoir la rosée» (a). Hivan-tsang nous dit d'un stûpa du Kapiça

(') Tatas tasya stûpasya sarvair eva caturbhih . pârçvaih pratikanthikayâ cat- vâri sopânâny ârabdhâni kârayitum, yâvad anupûrvena prathamâ medht, tato 'nupûrvena dvitîyâ, tatas tritî.yâ medh4, yâvad anupûrvenânçlam. Tathâvidham.ca stûpasyânçlam kritam yatra sâ yûpayastir

abhyantare pratipâditâ. Paçcât tasyâtina- vânçlasyopari harmikâ krtânupiu•vena ya- styâropanam kri tain , varsasthâlemahâma- niratnâni tâny âropitâni. . . ( Divycîvadäna, p. 244).

(2) HIUAN-TSANG, Mém., Î, p. 54, mais Bec., 1, p. 67. Bornons-nous à remarquer