国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0122 L'art Greco-Bouddhique du Gandhâra : vol.1
ガンダーラのギリシャ仏教美術 : vol.1
L'art Greco-Bouddhique du Gandhâra : vol.1 / 122 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000285
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

96

L'ART GRÉCO-BOUDDHIQUE.

pensée à de nouvelles aumônes; mais, pendant son absence, le Buddha meurt, et après lui ses disciples, et sa doctrine en fait autant au bout de sept jours. Le marchand, à son retour, s'évanouit de douleur -en apprenant la fatale nouvelle; puis, quand quelques gouttes d'eau l'ont fait revenir à lui, il décide de consacrer du moins les richesses qu'il rapporte à. b âtir en l'honneur de son maître un stûpa digne de lui (mahepdkhya, ce que Masson appelle cc un tope de première classe »). Le roi l'y autorise et mémo protège son entreprise contre l'obstruction malveillante et intéressée des brahmanes de l'endroit, en lui adjoignant un a chef de mille hommes» détaché de sa propre garde. Le prestige de ce colonel suffit à tenir en respect les mécréants, et le bon marchand se met à l'oeuvre. Nous traduisons mot à mot : cc Ensuite, sur toutes les faces de ce stûpa [projeté], au nombre de quatre, il commença à faire construire un à un quatre escaliers; puis, dans l'ordre, la première terrasse; ensuite, dans l'ordre, las econde; ensuite, la troisième terrasse; puis, dans l'ordre, le dôme. Et le dôme du stûpa fut fait de telle sorte que le mât (vous savez, ce mât qui sert de hampe) était implanté à l'intérieur. Après quoi, par-dessus ce dôme tout fraîchement bâti, on fit le pavillon et, dans l'ordre, on procéda à l'érection de la hampe; dans le pot à-pluie on enchâssa ces gros joyaux en pierres précieuses que vous savez ... (1)»

Au point où nous en sommes de notre étude, quelques mots de commentaire suffiront. Tout d'abord ce cc pot-à-pluie» (varsa-st dla) nous est déjà familier : les Chinois l'ont traduit par lou-p'an que S. Beal rend par cc dew-dish » et Stan. Julien par cc bassin destiné à recevoir la rosée» (a). Hivan-tsang nous dit d'un stûpa du Kapiça

(') Tatas tasya stûpasya sarvair eva caturbhih . pârçvaih pratikanthikayâ cat- vâri sopânâny ârabdhâni kârayitum, yâvad anupûrvena prathamâ medht, tato 'nupûrvena dvitîyâ, tatas tritî.yâ medh4, yâvad anupûrvenânçlam. Tathâvidham.ca stûpasyânçlam kritam yatra sâ yûpayastir

abhyantare pratipâditâ. Paçcât tasyâtina- vânçlasyopari harmikâ krtânupiu•vena ya- styâropanam kri tain , varsasthâlemahâma- niratnâni tâny âropitâni. . . ( Divycîvadäna, p. 244).

(2) HIUAN-TSANG, Mém., Î, p. 54, mais Bec., 1, p. 67. Bornons-nous à remarquer