National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0121 Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.1
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.1 / Page 121 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000249
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

84   MÉMOIRES CONCERNANT L'ASIE ORIENTALE

voit] que leurs auteurs, à l'exception de Yao Che', ont fait des notices distinctes pour chacun des rouleaux. C'est donc que ces rouleaux, bien qu'ils aient été primitivement dans la dépendance l'un de l'autre, ont été ensuite séparés et ont circulé isolément. C'est pourquoi les Tableaux du labourage portent les cachets des collections der j Hiang Yuan-pien °, tandis que les Tableaux du tissage ne les ont pas ; on peut contrôler par là leur séparation et leur réunion. Maintenant, puisqu'il s'est produit la réunion du gué deYen3, j'ai ordonné de [mettre les deux rouleaux] en double étui dans une même botte et de placer [cette boite] dans le g og To-kia-hivan 4 des jardins

impériaux. Au Nord du [To-kia-] hivan est le *11   Kouei-tche-chan-
t'ang3. Ce sont autant d'endroits où l'empereur mon père °, au moyen d'[inscriptions] ngo écrites de sa main, a laissé aux générations futures des témoignages de son estime pour l'agriculture et la [culture des] mûriers. Jadis, l'empereur mon grand-père? a écrit des notices pour le Keng telle t'ou et les a fait graver sur planches [avec le Keng tche t'ou] et répandre dans le monde. A présent, j'ai obtenu la réunion [des deux parties] de cette belle pièce ; en outre, elle n'est pas sans conséquence pour ce qui est à la base de l'habillement et de la nourriture du peuple $; aussi la fais-je graver également, sur des pierres sans défaut, pour montrer à jamais l'exemple [que donne] ma maison. A cette occasion, j'ai examiné les vicissitudes de [cette pièce], et j'ai rédigé une notice [à ce sujet]. Dans les deux rouleaux, en employant les rimes mêmes de [Leou] Cheou, j'ai écrit des notices dans les espaces libres des tableaux. En ce qui concerne l'écriture originale et la fausse signature, on a restitué l'état ancien°. Ce dont je fais cas est de contrôler et de rectifier, et de reproduire ce qui est véridique. Il ne vaut pas de se servir d'er-

4. II faudrait ajouter « et de Tchao Tseu-tsiun »; il est certain en effet que le pa de Tchao Mong-yu, qui précède celui de Yao Che, s'applique aux deux rouleaux tout comme ce dernier ; mais il est imprécis et bref; c'est sans doute pourquoi K'ien-long néglige de le rappeler ici.

2. Sur Hiang Yuan-pien, cf. supra, p.73.

3.   1* z "A'. Je pense que le « gué de Yen »

est mis ici en abrégé pour le « gué de i " Yenp'ing » et que Vien-long fait allusion à une histoire

racontée dans la biographie de ►'   Tchang Houa

au Tsin chou (chap. 36, fol. 9 vo-40 ro). Deux épées jumelles, douées de pouvoirs surnaturels, avaient été trouvées en terre. L'une d'elles fut égarée. Le hasard amena le porteur de l'autre au gué de Yenp'ing où la première était tombée; un prodige manifesta cette « réunion ».

  1. Mot à mot, le « pavillon où on multiplie le travail agricole ».

  2. Mot à mot, la « salle de montagne où on honore le lissage ». Il s'agit évidemment de deux des multiples pavillons compris dans l'enceinte des palais impériaux, et au fronton desquels on avait axé les inscriptions horizontales, ou ngo, qui consacraient le nom attribué à ces pavillons par l'empereur Yong-tcheng.

  •  6. L'empereur Yong-tcheng (1723-1735).

  1. L'empereur K'ang-hi (4662-4722); il s'agit ici de l'édition du Keng lche l'ou publiée sur l'ordre de cet empereur en 1696.

  2. C'est-à-dire la culture du riz et l'élève des vers à soie ; l'expression est stéréotypée.

  3. Si je comprends bien cette phrase, K'ien-long veut dire qu'on a fait disparaltre de l'original la fausse signature de Lieou Song-nien ; en fait, cette