国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0137 Les documents chinois de la troisième expédition de Sir Aurel Stein en Asie Centrale : vol.1
オーレル=スタイン卿の第三次探険で得られた漢文文書 : vol.1
Les documents chinois de la troisième expédition de Sir Aurel Stein en Asie Centrale : vol.1 / 137 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000258
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

DOCUMENTS OFFICIELS   121

n'en garde pas moins son sens propre dans une expression comme p`ei-ping ~~ , qui est parallèle à N6. ou

AE   0 du VIe siècle. D'autre part, l'expression p`ei-ping ne se rencontre pas dans le Code des Tang: mais on

y trouve l'expression p`ei-yi fiE   . On traduit généralement le mot yi   par "corvée" ou "travaux forcés" suivant
les cas, et ces traductions sont exactes; mais elles ne recouvrent pas tous les emplois du mot qui sert aussi à désigner le service militaire effectif. Or les déportés faisaient un ou trois ans de yi selon la gravité de leur crime (Tang-lu chou-yi, k. 3, i 6b), et ce yi devait suivant les cas et les lieux être soit ce que nous appellerions travaux forcés, soit ce que nous appellerions service militaire.

En résumé le personnage de 1.i0 et de même ceux des 11. 27, 52 et 71 subissent une peine de déportation, soit comme parents d'un déporté, soit comme condamnés à mort graciés partiellement ou ayant racheté leur peine, si le mot p`ei AE est à prendre dans son sens propre, comme je le crois, soit comme ayant été condamnés à la peine de déportation lieou fjk, si le mot a déjà ici son sens dérivé; cette peine comporte dix ans de séjour dans un endroit lointain et mauvais, sur lesquels un ou trois ans de yi, c'est-à-dire dans ce cas particulier de service militaire. Ceux qui sont mentionnés ici font leur temps de travaux forcés militaires comme palefreniers du service postal (dépendant du ministère de la guerre) à Si-tcheou; ils sont chargés de surveiller chacun 15 à 20 chevaux mis au vert.

gic fang: c'est le terme qui désigne les chevaux lâchés au pâturage et mis au repos; on trouve aussi l'expression

fang-sseu   f "lâchés pour se nourrir" (rang-lu chou-yi, k. 15, 6a).

fß. = '1 koua. Le véritable caractère est , ; l'empereur Ming ßA des Song (465-472) le changea en gie pour

éviter la ressemblance avec   "malheur, calamité". Yu-p`ien, s.v.   "cheval jaune à museau noir".

L.15. ki, "tacheté de noir". Le Yu p`ien, s.v., dit simplement "couleur de cheval" X   , sans préciser laquelle, et le
K'ang-hi tseu-tien se contente de le reproduire; les Dictionnaires de Couvreur et de Giles ainsi que le Ts'eu-yuan

ont laissé ce mot de côté. Je prends 4N = úlk ki, poil noir    .

J ling jou, verrue, litt. chair en forme de clochette.

L.24. SA # =lice hen-tsing, creux de cicatrices. Je suppose qu'il s'agit de cicatrices profondes.

L.26. i}i fang, pacage. Voir ci-dessus, p. 88.

L.69. a. r sang, morve.'

t ) Maspero seems to leaveff   jen tzü untranslated, in lines 35 and 37.

N° 296.—Ast. III. 3. 037.   296

Fragment d'un grand rouleau, probablement le même que 07-08. Complet en haut et en bas, incomplet à droite et à gauche. Hauteur: 284 mm.; longueur: 775 mm.

--kWítAMK 4EA4*4EANEAW*PMMÉIA
M A I 1uN V

—~if-gt AA4M4EAWAM4PA14.Z

*447-NR I A* V

5 --ktV-t-AA a44 1MX*gN-,f A-T * V

—~-i--Hgt a4A AJ-~t440M-NflAjí A'YA V ~£-2q11- ÌJ~C

M4M4EAMVNAIN MII~NtIARA4

Io   FpAOAE-1~* V
--kN oNNA EANtZAW V

AN--6-Z4.1A4-0MMVÉI4cM V

—kAV:AA   AN-6-ZEAUsiiit-PAAJR4 N0*

trIM N A I * V

15 --.k0*--f-AA 4EA4R4EANAM*4PM`FNVM

AA MV N I AA V

~flutLPn V

---íc~aR-t-ítA EA0--6-Z4EAM4,4-E4,T.WwA)R V

0-MMAN-6-ZRIMVNa._E4AA

20 ---kttg~ 11 `~J' V N M E A4EANEA~p AA

---k, ,R-t-/ZAM1 4EAM-6-EAMNIP MMV O AA V

--kWxEgt 4EANtz!-rtaxtti