National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
Histoire de la Ville de Khotan : vol.1 |
( 238 )
tes dérivations par apocope, qui ont presque toujours eu lieu, quand les Chinois ont adopté des expressions étrangères a leur langue. Des développemens très-étendus pourraient ôter k l'apparence du paradoxe â ces idées , que je n'émets ici qu'en passant , et auxquelles je n'attache en ce moment aucune importance.
Je ne me crois pas tenu au même degré de réserve°en tirant de la dissertation qu'on vient
de lire la conclusion suivante : les noms de iu, de kasch et de jaspe sont trois formes d'un même nom , désignant une substance qui a conservé en Asie le haut prix qu'elle avait autrefois dans tout l'ancien continent. Cette substance est notre jade oriental ; son gisse-
les Chinois font subir aux mots étrangers. C'est par un changement tout-à-fait semblable que le nom de Kliotan est devenu chez eux Iu-thian. Quant aux apocopes, rien n'est plus ordinaire en chinois. Ainsi on a fait Fo de Fo-tho (Bouddha) ; seng, du samskrit Seng--kia-ye ( prêtre ou religieux) ; on a dit An ou A, pour A-si (nom des anciens habi tans des rives de l'Oxus ) ; khan , pour kan - to (Kandahar), etc.
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.