National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0192 Bericht über archäologische Arbeiten in Idikutschari und Umgebung im Winter 1902-1903 : vol.1
Report on Archaeological Work in Idikutshari and Surrounds in the Winter 1902-1903 : vol.1
Bericht über archäologische Arbeiten in Idikutschari und Umgebung im Winter 1902-1903 : vol.1 / Page 192 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000190
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

182

Nr. 18: 17 cm hoch, 14'h cm breit; oben ist ein Streifen weggeschnitten, wodurch mehrere Buchstaben halbiert wurden; auch einige Löcher. Drei Stempel. Katalog-Bezeichnung D 51. Am Abend unserer Ankunft in Karakhodscha in der Karavansarai gekauft.

Nr. 21. 20 cm hoch, 20 cm breit. Der Anfang des Schriftstücks ist defekt. Vier Stempel. Im Katalog mit D 200 bezeichnet. Vom Berichterstatter mit Nr. 16 an derselben Stelle von a ausgegraben.

Nr. 22. 21 cm hoch, 27 cm breit, einige Löcher. Bezeichnet im Katalog mit D 200. Mit Nr. 21 an derselben Stelle von a ausgegraben.

Nr. 23. 28 cm hoch, 98 cm breit. Die letzten Zeilen sind in der Mitte abgerieben, das Papier ist sehr grob, oben ist das Schriftstück stark ausgefranst und am Anfang unvollständig. In der Karavansarai gekauft.

Inschrift auf dem Pfahle. Siehe S. 60.   A. Grünwedel.

Um jeden Streit über die Aussprache der Explosiv- und Zischlaute zu vermeiden, transkribiere ich die uigurischen Buchstaben durch die entsprechenden tonlosen Konsonanten des lateinischen Alphabets; nur in der Inschrift auf dem Pfahle gebe ich die beiden T-Buchstaben durch t und d wieder, da hier die uigurische Orthographie eine gewisse Regelmäfiigkeit zeigt, erlaube mir aber durchaus keine Schlug-

folgerungen über die Aussprache dieser Buchstaben zu ziehen.   W. R a d l o ff.

  1.  

Qoin j'il üciinc ai iki otusqa

mang Min-Tämürkä tüskä por kärkäk

polup Turi   jarïm qap por

altïm. küs jaiüda pir pir qap

5 sücük köni perürmän. permätin

käcürsär män el jaiünca tüi

pilä köni perürmän. perkincä par

joq polsar män Nom-Qulïnïin täki-

lär pilä köni persünlär. tanuq

10 Täsäk-Turmïá tanuq Poltas. pu nisan

män Min-Tämürnin ol. män Turmïs Min-

Tämürkä ajïtïp pititim.   .

Im Schafjahre, den dritten Monat, den zweiundzwanzigsten Tag. Da mir, dem MingTemür, auf Zuschlag Wein nötig war, habe ich vom Turi Bakschi einen halben Schlauch Wein erhalten. Zu Anfang des Herbstes werde ich einen ganzen Schlauch Most richtig zurückgeben. Sollte ich verspäten, so werde ich ihn dem Volksgebrauch gemä6 mit Zuschlag geben. Sollte ich verhindert sein, ihn zu geben, so wird es Nom-Qulï mit seinem Geschlechte alles richtig geben. Zeuge ist Tesek-Turmisch, Zeuge ist Poltas. Dieses Handzeichen ist mein, des Ming-Temür. Ich, Turmisch, habe dies nach dem Diktat des Ming-Temür geschrieben.

  1.  

Tagïqu ikinti on jani

maiia Pai-Tämürkä käpis tarïqu