National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
Serindia : vol.1 |
ADDENDA ET CORRIGENDA
P. 308, I. 6. For orchard read arbour.
1. 19. For Chiin-chou read Chin-chou.
P. 314, note 9, 1. I. For Bash-Royumal read Bàsh-Koyumal. 1. 6. For sides read sites.
P. 326,1. 20. For f I read 49J.
P. 349, note 5. For Chap. xiii. sec. ix read Chap. xII. sec. vii.
1. 29, marg. For Stones read Stone.
1. 22. For oo75 read 0045. P. 374, 1. 25. For i " read I ".
1. 13. For Ho-ch`üan read Huo-ch'üan.
1. 26. For 0025 read 0024.
1. 25. For motives read motifs.
1. 27. For L.B. 11. 0013 read L. B. V. 0013.
1. rr. For L. B. n. 0014 read L. B. 0014. 1. 25. Add note: See also below, p. 1222, Mi. xxiii. 0013, 0019-22.
P. 404, 1. 8, marg. For L. A. read L. B.
P. 413, note 211. Mr. L. C. I-Iopkins writes : ' I venture to think that in this instance Chavannes' translation of the text is not quite accurate. If we refer to No. 75o, we see that he renders the same four characters
by " avec respect, conformément au texte écrit ". But in No. 754 he translates, " Je constate avec respect ceci : la lettre officielle (a été envoyée, etc.) ". But I believe the first rendering is right, and that this passage should run, " in respectful accordance with the written Dispatch, (the writer) had previously reached Lou-Ian, etc.".'
P. 432. L. A. 00174. a—e. For a—e read a—f.
P. 445. L. B. Iv. ii. C010-12. For L. A vi. ii. 0024 read L. A. v1. ii. 0020.
P. 465, 1. 24. For M. viii. 0012 read M. 1. viii. 0012. P. 470, 11. 15, 16. For Byeu-ling read Byen-gling.
P. 559, 1. ro. Add note: [See below, pp. 716, 1098].
P. 598,1. 12. Add note 2b : [Specimens of inscribed wooden tablets from my finds of 1906-8 have been microscopically examined by Dr. A. Bergerstein in his paper : Materielle Untersuchung der von den Chinesen vor der Erfindung des Papiers als Schreibsloff beniitzlen Holzteifelchen (Sitzungsberichte der Kais. Akad. der Wiss., Wien, Philos.-histor. Klasse, 1912, vol. clxx. Abh. 8). In one of the specimens he has recognized the wood of a coniferous tree, Pseudotsuga Douglasii, but belonging to an as yet unknown variety. In other specimens his analysis has proved the use of poplar, tamarisk, and willow wood.]
P. 601, I. 3. Dr. Giles points out to me that Mr. Hobson's researches have proved the beginning of porcelain manufacture to date back to Tang times, if not earlier; cf. Hobson, Chinese Polioy and Porcelain, i. chap. xi.
P. 620, 1. 21. Add note: [But for distance, cf. below, p. 1331, 1. 2.]
P. 624, 1. 6. For ru shu chi ch'6zg read Cling po !sa chih. P. 667, 1. 24. See Add. to p. 601.
P. 676, 1. 23. For Tatianus read Titianus.
P. 683, note 21. For protected camp read protective camp (Dr L. Giles).
P. 689, 1. 38. Add note : Mr. L. C. Hopkins suggests as regards Doc. No. 378 that Hou ? ? may rather be the surname and two personal names than a title.
P. 705, note 3. For T'oung-pao, p. 533 read T'oung-pao,
1905, P. 533.
P. 716, note 8. Add: [Dr. L. Giles points out to me that the name in question is shown by the facsimile of the
MS. to be written asi Ho-ts'ang.]
note ro. Add: as to the approximate value r li = mile, see also references to pp. 734 sq., 1098.
P. 723, note 3. For a critical translation of Chang Ch`ien's I1lemoir with very valuable annotations, see now Prof. F. Hirth's The story of Chiang Kiln, in J. A. O. S., vol. xxxvii.
P. 725, 1. 5. For Chang-yeh read Chang-yi. P. 730, 1. 13. For Chu-li read Ch`ü-li.
1'. 753, note 5. Mr. L. C. Hopkins writes : ' In this case I do not think M. Chavannes' translation is quite correct. The meaning of chii is " torch " simply. It is explained in the Shuo Wen as " to bind reeds and burn ". The only sense in literature or colloquial is "torch". In the passage quoted by Chavannes from the " text of Tang times ", there is no word implying " in succession ", and the translation is literally, " when they lit fire-signals, there were one torch, 2 torches, 3 torches, 4 torches, in accordance as, etc." That is, the number of separate flames visible showed the relative urgency of the alarm.'
P. 758, 1. 9. For interesting comments on the equipment of soldiers mentioned by our Han Limes documents, cf. Laufer, Chinese Clay Figures, p. 189.
P. 822,1. x4. Dr. L. Giles remarks : 'San chien = is the
Sanskrit Trilokya, and is correctly to be translated " Three Regions" (of desire, form, and formlessness). The name is not likely to have any connexion with the modern ".Upper, Middle, and Lower Temples ".'
P. 828, 1. I. Dr. L. Giles writes : ' I find the high-water mark in paper and calligraphy to coincide with the Sui dynasty (589-618 A.D.). There is already considerable falling off by the eighth century.'
P. 834, 1. 33. For Prof. De Vissers' read Prof. De Visser's. note 8, 1. I. For M. Chavannes read Mr. A. D. Waley and M. Chavannes.
P. 844, note r 2. Omit liv. oo5, Pl. CVI.
P. 855, note 501. Add: Miss F. Lorimer calls attention to an elaborate account of this episode given in the Abhiniskramana-süalra (trans]. Beal), pp. 4r sqq.
P. 858, 1. 12 and passim. For Suddhodhana read §uddhodana.
P. 860, note 80. For Western Paradise read Buddhist Paradise. P. 864, note 17, 1. 5. Add ooi 16 after 00112-13. P. 869, 1. 13. For in the read in these.
P. 873, note 20, 1. 4. Add: See also Ch. 00468; xxiii. oor; xxxiv. 004.
note 28, 1. 2. For Vais`ravana read Dhrtarâstra.
P. 880, note 19, 1. 10. For Pi-mo read P'i-mo. P. 901, note 23. Add 510 after 483.
P. 918. Ch. 6, 1. 7. For Taki read Yabuki.
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.