National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0071 Voyages d'Ibn Batoutah : vol.1
Voyages d'Ibn Batoutah : vol.1 / Page 71 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000219
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

Transcribed Text

Transcribed by Dr. Najeh Hajlaoui

تجريده عن الصدف، فإمتثل ما امر به مبادرا، وشرع فى مِنهله ليكون بمعونة الله عن توفية الغرض منه صادرا، ونقلت معانى كلام الشيخ ابى عبد الله بألفاظ موفية للمقاصد التى قصدها، موضحة للمناحى التى اعتمدها، وربما اوردت لفظه على وضعه، فلم أُخِلّ باصله ولا فرعه، واوردت جميع ما اورده من الحكايات والاخبار، ولم اتعرّض لبحث عن حقيقة ذلك ولا إختبار، على انه سلك فى إسناد صحاحها اقوم المسالك، وخرج عن عهدة سائرها بما يُشعر من الألفاظ بذلك، وقيّدت المُشْكِل من اسمآء المواضع والرجال بالشَكْل والنقط، ليكون انفع فى التصحيح والضبط، وشرحت ما امكننى شرحه من

OCR Text

 

D'IBN BATOUTAH.   11

v—.w,~ 6 )~ t.~.~ ~~ 1,roi Lo ~_~.dl~ 6 v a.aa1 ius o

6 b.5 t,,0 A••■,~ ~>.xSi ~~y Us AMI ~~ v~J

.   .    ..

   bt.:.LJ L. dJJ i J.+.c ~ i   i i. vc

tle   th:)' 6 tab. cA.~s i ~J i 3 U.V   LI: as.ACI9

w ÿ

v.., oJj3 I.LU t4.7 u 6?), 19 6 A.Zyit   2c%...0L?   i it■.„4 6 ac.stAb j

Y) J.JS ~~►~ Us ~..s~J ~~ i ,e4 J.11w41 r~;i t~t~ ~t.~.wi 3 4.1.11,w tOi s '6.)t.•~i u,

.A.~ ~,3 JJv bLit-I Yv,.~    J a w 7

4X$s Vs

(:)s-(;J 6 b--ii.L-J i9 tik.L,Jl► t.i t.?.jJi3   is~i s40.3

~

w ~ j..4 cs:.,'►,..K.41 t,~ ~ ..:;r~ 6 11.4....4a...113   ~J i . 3

été extraite de sa coquille. L'esclave susmentionné se conforma promptement à ce qui lui avait été prescrit, et se plongea dans cette vaste entreprise, afin d'en sortir, avec l'assistance de Dieu, après avoir accompli les intentions du prince à cet égard. J'ai exprimé le sens des paroles du cheikh Abou Abd Allah dans des termes qui rendent complétement les idées qu'il avait en vue, et qui montrent clairement le but qu'il s'était proposé. Souvent même j'ai transcrit ses propres paroles dans l'ordre où il les avait employées, sans y faire le moindre changement, et j'ai rapporté toutes les anecdotes et les histoires qu'il avait racontées. Mais je n'ai pas entrepris d'en examiner l'authenticité, puisqu'il a suivi la plus juste méthode, afin de l'établir par des témoignages dignes de foi, et qu'il s'est déchargé de la responsabilité des autres récits, par les ternies mêmes dont il s'est servi. Afin que ce livre

fût plus utile, sous le rapport de la correction et de l'exactitude de l'orthographe, j'ai fixé la lecture des noms de lieux et d'hommes qui pouvaient présenter de la difficulté, en employant les signes des voyelles et les points diacritiques. J'ai