National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0030 Voyages d'Ibn Batoutah : vol.1
Voyages d'Ibn Batoutah : vol.1 / Page 30 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000219
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

avsii   PRÉFACE.

toujours exacte , ce religieux étant, selon toute apparence, plus familiarisé avec l'idiome parla qu'avec la langue savante. Mais le plus grand défaut de sa traduction , c'est de présenter de très-nombreuses suppressions. A la vérité , l'interprète portugais en a quelquefois averti son lecteur, mais, le plus souvent, il a négligé de le faire. Il ne s'est pas contenté de passer sous silence , sans le moindre avertissement, tous les vers qu'offre l'original et dont plusieurs sont, il est vrai , des hors-d'oeuvre, comme il l'a fait aussi pour toutes les citations d'Ihn Djobeïr, etc. , etc. Mais il a souvent omis des chapitres entiers, tels que celui relatif aux savants d'Alexandrie (p. 33 à 44 ci-dessous), se bornant à dire dans une note (p. i 2) : « L'écrivain arabe fait ici une énumération étendue et ennuyeuse des kâdhis , savants et docteurs

V

existant alors à Alexandrie. Comme je l'estime sans profit pour l'histoire, je l'omets. » Il a également passé, sous le même prétexte, l'article des émirs du Caire, celui des kâdhis, des savants et des notables de cette métropole (p. 85 à 93 ci-dessous) . Enfin , il y a çà et là des omissions, même dans la description de Médine et dans celle de la Mecque. Calcul fait, les suppressions opérées par Moura, dans les chapitres de l'Égypte et de la Syrie seulement, équivalent à plus d'un quart de la relation originale de ces deux contrées. Il résulte d'une note sur les pages 14 et 15 de Moura , que son manuscrit indiquait souvent la prononciation des noms propres et de ceux des localités. Malgré cela, la plupart des noms d'hommes et surtout de lieux sont fort incorrectement écrits dans la traduction portugaise, ainsi que MM. Reinaud et. Dozy en ont déjà fait l'observation.

Plusieurs morceaux importants de la relation originale