National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
Notes on Marco Polo : vol.3 |
INDEX 157
*Kökätäi : (= Kökötäi) it seems beyond doubt that « Cogatai » renders this genuine Mongolian name.
See COGATAI, p. 395.
Kökcü : father of Bayan the Barin. See BAIAN CINGSAN, p. 67. Kökcü : a son of Qubilai.
See CAIDU, p. 128.
Kökêü : Nomoyan's younger brother and Qubilai's son.
See NOMOGAN, p. 796.
« Köke-Bor » : rendering of kögäbür as a place name.
See CINGHIS, p. 344.
« Kökö-Uoto » : or « Kuei-hua-ch'êng», near l.`ayàn-boto.
See CIAGANNOR. p. 248. Kökö-boton : this is Kuei-hua-ch'êng or K'u-k'u-ho-t'un.
See CINGHIS, p. 361.
Kökö-na'ur : (> Kökö-nör) : mentioned in the Secret History in connection with the Sänggür. See CINGHIS, p. 325.
Kökö-na'ur : (of the Qara-)irügän of the Sänggür River), said to be east of the Burgan-gaidun. See CINGHIS, p. 340.
Kökö-nör : lies west of Kan-su, cannot be the Gün-nör west of the Kerulen.
See CINGHIS, p. 325.
Kököêin : (or Kökäêin) feminine counterpart of *Kökätäi = Kökötäi.
See COGATAI, p. 395.
Kököcü : Mongol tradition makes him play an important part in the attribution of the name «(inggis» to Chinghiz-khan, but it is only countenanced by Raildu-'d-Din.
See CINGHIS, p. 301.
Kököêü : 9th son of Qubilai. See CUBLAI, p. 569.
Kököcü Täb-tängri : plays no part in Tämüjin's proclamation as « Cinggis-khan » in the Secret History. Juwaini and Raâidu-'dDin speak of his intervention. See CINGHIS, p. 298.
Köködäi : he was a younger brother of Ajul's father Uriyangqadai. He is probably the pseudo-prince T'ieh-ko of A)ul's biography.
See MONGATAI, p. 782. Kökö)in : this was also the name of Bairam-äkeiZi.
See COCACIN, p. 392.
Kökölün : (the Empress...) in Qubilai's 4th ordo.
See CUBLAI, p. 568.
Kökötäi : there are eight of them in the YS alone.
See COGATAI, p. 395.
Kökötäi : (*Kökätäi = ...) it seems beyond doubt that « Cogatai » renders this genuine Mongolian name.
See COGATAI, p. 395.
Kökötäi : it may be that this name was misapplied by Polo; the man really referred to is probably Kao Hsi.
See COGATAI, p. 396.
Kökötäi : no one mentioned in Chinese sources, can be identified with « Cogatal D.
See COGATAL, p. 396.
Köl-Baryu)in-tögiim or Baryu)intögüm or Baryujin : region in the legendary account of Mongol origins; these names are ethnical name derived from Baryu or Baryun.
See BARGU, p. 77. Köl-tängiz : « Lake-Sea ».
See BACHU, p. 62.
Könêä : restitution of Qoniêi wrongly attributed to Pelliot. See CONCI (< *CONICI), p. 404.
Könêäk : K'uan-ch'ê (to be read instead of « K'uan-sa »).
See CONCI (< *CONICI), p. 404.
köpaih : this modern Bahnar form must be a late development. See COTTON, p. 436.
köpaih : the Indian name of the cotton did not reach the Chinese through the intermediary of an Indo-Chinese form similar to this modern Bahnar form. See COTTON, p. 442.
köpè : Sedang word for « cotton ». See COTTON, p. 436.
kör : « tomb » (in möngkä kör) is not a true Mongolian word. See CINGHIS, p. 332.
kör : Uiy., Coman and Osm., « tomb ».
See CINGHIS, p. 332.
*körhan : represented by the Chinese transcription K'uo-êrh-han, but the original should be read kürhan.
See CATAI, p. 225.
kö'übür : kögübür.
See CINGHIS, p. 344.
kö'ün : Mong, meaning « son » but used in the sense of « prince ». See ETHIOPIA, p. 651.
köwn : Kaim., « cotton ».
See COTTON, p. 435. Kraustuki : mentioned as an astrologer in the Atharvapari. isja; there is probably no relation between him and Kharustr, who should be Kharo,lha.
See CASCAR, p. 199.
kräbas : Khmer, used for « cotton » in general.
See COTTON, p. 436.
krebéi : Khmer, « buffalo » (Cham kabav and kubav).
See COTTON, p. 442.
kriwé : > kyiwé, Burmese name of the cowry.
See COWRIES, p. 555.
krmi- : Skr., « worm »; qirmiz goes back to it.
See CREMOSI, p. 564.
krmijâ : Skr., lit. « born of a worm »; the derivation of girmiz from it is not probable.
See CREMOSI, p. 564.
kmija : Skr., as the name of the kermes or of the Coccus lacca, it is an unattested form. See CREMOSI, p. 564.
kjmila : Skr.; Middle Pers. kalmir probably goes back to it. See CREMOSI, p. 564.
krmilikd : name of a red textile. See CREMOSI, p. 564.
k$auma : Skr., « flax », « linen », Ch. ch'u-mo.
See COTTON, p. 452.
ku : this is not a « cave », but a « valley ».
See CINGHIS, p. 330.
ku : « nun »; the shih of Huang Shih, the « Barbarian envoy » may be corrupt for that. See COTTON, p. 506.
ku-chung : Ch., erroneously derived from qutun.
See COTTON, p. 427. ku-chung : according to Li Shihchên, it is « the mu-mien which is like a plant D.
See COTTON, p. 456.
ku-chung t'êng : « ku-chung creeper »; occurs only in Li Shih-chên's quotation of the Nan-yüeh chili.
See COTTON, p. 456.
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.