National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0157 Die Chinesischen Handschriften- und sonstigen Kleinfunde Sven Hedins in Lou-lan : vol.1
Die Chinesischen Handschriften- und sonstigen Kleinfunde Sven Hedins in Lou-lan : vol.1 / Page 157 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000227
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

DOKUMENTE AUF HOLZ,

133

91.   92.   93•   94.   95.   96.   97.   98.

I   I   _   -i-   j1;   *   ----   â

.4!

~   1   --   -i-   w   Ai   A

lf;   al   =N   A   N   A   il   -t-

4`   4`   gz ?   if   TO M.   +   A-

* * ❑   —

_    t'   a   If   i

iii   iii   IN   Z'

L.   :   4#   t

A-.   =1-   *   *.

t:.

#   ~?

IN

4A

*

89.

....

ursprünglich   K'iéan (?) .... Oberschul1: an Hirse .... hat der
Mann I Metze zuviel; macht 6 ....

9o.

Ausgefolgt (? Schwarze?) Hirse 7 Malter, 6 Scheffel, 5 Metzen und als Nahrung geliefert dem Chang .... (zusammen) ro Mann, (in dem) Dorf (? der Straße?) Cheng(?)-ch'a. 2

— Obige Proviantlieferung (macht) 334 Malter, 3 Scheffel und 4 Metzen.3

9

Der (wie) oben ausgefolgte kleine Weizen (beträgt) 2 Malter, 6 Scheffel.4

I Das I., 3 , 5., 7. und 9. Wort ist durchstrichen; Spielerei? — Sollte übrigens k'üan etwa von dem Namen zu trennen und durch „wiegen" zu übersetzen sein?

2 Die Deutung dieser Stelle ist sehr zweifelhaft, doch möchte der Name Chang, der - vielleicht mit dem Chang Ngi von 1, 5, r identisch ist, vielleicht für die Übersetzung von li durch „Dorf` plädieren.

.3 Der Stab ist anscheinend die letzte „Seite" einer. größeren Abrechnung. Der erste Teil, der auch andern Ductus (Cursive) zeigt, ist zwar vielleicht erst nachträglich zugefügt, weil er in den Eröffnungspunkt hineinragt, aber doch wohl zu dem Ganzen gehörig.

4 Wegen ihrer Ähnlichkeit mit Nr. 90 möchte ich auch 91 und 92 für Rechnungsabschlüsse halten. Aber es könnten möglicherweise auch Kontrollmarken (ifi k'ien) sein, wie sie ja ähnlich noch heute jedem Stücke der Lieferung mitgegeben werden. Dann wäre zu übersetzen: „Rechter (Teil). Ausgefolgt ...

I