国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Mission Scientifique dans la Haute Asie 1890-1895 : vol.2 | |
1890-1895年の高地アジアにおける科学調査 : vol.2 |
| ` ;, ,.. n . ,..., ,: > .;,~ •~: ~:• . . . . |
314 MISSION SCIENTIFIQUE DANS LA HAUTE ASIE.
Ghánab Degh Gider | móuton (corruption de l'arabe •* , mouton. bon. • fine (en tsigane gadar, indien : ghoda). |
Enfin les. mots suivants ne se rattachent à aucune langue qui me soit connue :
Dongai melon parok aveugle
Sebké pasteque pilagha boiteux
ghoulong abricot lekh fou
heynalé pêche miçala ciel
tchilba ' thé etta ville
ila tabac ilip feutre
sowa monnaie Dagha Turc de Kachgarie
sowa dadagha riche Daghaghin Européen
rzidlamak t aller
ergalamak voir Lôm Chinois
Tanglo, oreille, dérive du verbe tanglama,., entendre, qui n'est qu'une corruption du turc anglamak.
Aujourd'hui les mots turcs entrent pour une bonne part dans la composition de cet argot et le nombre s'en accroît chaque jour à mesure que diminue le souvenir des temps anciens et du langage originel ; au reste chacun, selon que sa mémoire est plus ou moins fidèle, a recours plus ou moins fréquemment aux expressions turques. Les pronoms, la conjugaison des verbes, la syntaxe sont devenus entièrement turcs. On
dit : Khour-laghein, L*V j~., mangeant. — Groul*hlang, allez-vous-en. –=Klzâblélé, J31,.., dormons. — Máztlapte, ‘i,.)kOEL„, il est mort. Batchalapte, il est né. — Rzidlamen, je vais. — Ergalaptym, j'ai vu. — Tanglap, ayant entendu. — Chap bóulap kalde, (c..6 il fait nuit, la nuit est venue. -- ltchim lagharlachte, j'ai faim, mon
ventre (.,l) est devenu maigre V). — Mendá yek Áheinah est, j'ai
une maison. — Sowa-si fist, il n'a pas d'argent.
,..; OEF-..
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。