国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0487 Mission Scientifique dans la Haute Asie 1890-1895 : vol.2
1890-1895年の高地アジアにおける科学調査 : vol.2
Mission Scientifique dans la Haute Asie 1890-1895 : vol.2 / 487 ページ(カラー画像)

キャプション

[Figure] 2.東トルキスタンの方言で使われていない、もしくは歪曲した使われ方をしているトルコ語からの派生語2*Mots turcs non employés dans le dialecte du Turkestan oriental ou détournés de leur sens :

New!引用情報

doi: 10.20676/00000197
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

NOTE SUR L'ETHNOGRAPHIE DU KAN-SOU.   461

Parmi ces 68 mots il faut signaler particulièrement '?;9, '`~

41,,, 431.3; qui ne sont pas en usage parmi les Sartes de l'ouest du Pamir, mais sont ordinairement employés dans le Turkestan oriental;

2° Mots turcs non employés dans le dialecte du Turkestan oriental ou détournés de leur sens :

Eau-de-vie Main

Pain

Viande

Père

Frère aîné

Soeur aînée

Femme

Beaucoup

Mère

l~Ó

ojI

sourma   mot usité dans le Turkestan avant

que l'islamisme ait supprimé la fabrication de l'eau-de-vie.

et   vieux mot djagatay remplacé en
Kachgarie par Je; kol.

érnek   vieille forme djagátay pour J

N

yémek, manger, nourriture.(Kach-

garie : j~, nân, persan.)

et   vieux turc, djagatay et kazak. (Kach-

garie :9$, goch, persan.)

aba   djagatay=onclepa ternel,

itcha   encore usité, mais rarement, dans

le Turkestan sous le forme L..I

atcha. En Kyrghys chéché,

kaka   pour ICI aka, même senz.

âzé   des Turcs qui sont avec moi me

disent que ce mot est turc ; mais il ne m'est pas connu.

ana   a le sens de mère en Turkestan.

kouara   forme corrompue pour C91.4"

kouprak, comparatif de v~ beaucoup (Turkestan).

a