国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Mission Scientifique dans la Haute Asie 1890-1895 : vol.2 | |
1890-1895年の高地アジアにおける科学調査 : vol.2 |
2.東トルキスタンの方言で使われていない、もしくは歪曲した使われ方をしているトルコ語からの派生語2*Mots turcs non employés dans le dialecte du Turkestan oriental ou détournés de leur sens : |
NOTE SUR L'ETHNOGRAPHIE DU KAN-SOU. 461
Parmi ces 68 mots il faut signaler particulièrement '?;9, '`~
41,,, 431.3; qui ne sont pas en usage parmi les Sartes de l'ouest du Pamir, mais sont ordinairement employés dans le Turkestan oriental;
2° Mots turcs non employés dans le dialecte du Turkestan oriental ou détournés de leur sens :
Eau-de-vie Main
Pain
Viande
Père
Frère aîné
Soeur aînée
Femme
Beaucoup
Mère
l~Ó
ojI
sourma mot usité dans le Turkestan avant
que l'islamisme ait supprimé la fabrication de l'eau-de-vie.
et vieux mot djagatay remplacé en
Kachgarie par Je; kol.
érnek vieille forme djagátay pour J
N
yémek, manger, nourriture.(Kach-
garie : j~, nân, persan.)
et vieux turc, djagatay et kazak. (Kach-
garie :9$, goch, persan.)
aba djagatay=onclepa ternel,
itcha encore usité, mais rarement, dans
le Turkestan sous le forme L..I
atcha. En Kyrghys chéché,
kaka pour ICI aka, même senz.
âzé des Turcs qui sont avec moi me
disent que ce mot est turc ; mais il ne m'est pas connu.
ana a le sens de mère en Turkestan.
kouara forme corrompue pour C91.4"
kouprak, comparatif de v~ beaucoup (Turkestan).
a
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。