National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0487 Mission Scientifique dans la Haute Asie 1890-1895 : vol.2
Scientific Mission to High Asia 1890-1895 : vol.2
Mission Scientifique dans la Haute Asie 1890-1895 : vol.2 / Page 487 (Color Image)

Captions

[Figure] 2*Turkish words not used in the oriental Turkestan dialect or turned aside from their proper meanings:2*Mots turcs non employés dans le dialecte du Turkestan oriental ou détournés de leur sens :

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000197
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

NOTE SUR L'ETHNOGRAPHIE DU KAN-SOU.   461

Parmi ces 68 mots il faut signaler particulièrement '?;9, '`~

41,,, 431.3; qui ne sont pas en usage parmi les Sartes de l'ouest du Pamir, mais sont ordinairement employés dans le Turkestan oriental;

2° Mots turcs non employés dans le dialecte du Turkestan oriental ou détournés de leur sens :

Eau-de-vie Main

Pain

Viande

Père

Frère aîné

Soeur aînée

Femme

Beaucoup

Mère

l~Ó

ojI

sourma   mot usité dans le Turkestan avant

que l'islamisme ait supprimé la fabrication de l'eau-de-vie.

et   vieux mot djagatay remplacé en
Kachgarie par Je; kol.

érnek   vieille forme djagátay pour J

N

yémek, manger, nourriture.(Kach-

garie : j~, nân, persan.)

et   vieux turc, djagatay et kazak. (Kach-

garie :9$, goch, persan.)

aba   djagatay=onclepa ternel,

itcha   encore usité, mais rarement, dans

le Turkestan sous le forme L..I

atcha. En Kyrghys chéché,

kaka   pour ICI aka, même senz.

âzé   des Turcs qui sont avec moi me

disent que ce mot est turc ; mais il ne m'est pas connu.

ana   a le sens de mère en Turkestan.

kouara   forme corrompue pour C91.4"

kouprak, comparatif de v~ beaucoup (Turkestan).

a