National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0488 Mission Scientifique dans la Haute Asie 1890-1895 : vol.2
Scientific Mission to High Asia 1890-1895 : vol.2
Mission Scientifique dans la Haute Asie 1890-1895 : vol.2 / Page 488 (Color Image)

Captions

[Figure] t 3*Persian words:3*Mots persans:
[Figure] c 4*Uncommon words in Chinese Turkestan dialect and unknown in classical Persian, but commonly used in Tadjik dialect of Boukhara and Samarkand.4*Mot inusité dans le dialecte du Turkestan chinois et inconnu dans le persan classique, mais communément employé dans le dialecte tadjik de Boukhâra et de Samarkand.
[Figure] b 5*Chinese words, relative to wellknown objects for Chineses or terms of mule-drivers, occupation which many Salars engage in:5*Mots chinois, relatifs à des objets connus par les Chinois ou termes de muletiers, métier auquel beaucoup de Salar se livrent:

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000197
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

462   MISSION SCIENTIFIQUE DANS LA HAUTE ASIE.

Peu

3)1 31

âzâra

forme corrompue pour 01,131 âzrâk comparatifde jl, peu (Turkestan).

Arbre   J   tàl   a le sens de saule en Turkestan.

Mauvais,   kâchang   a le sens de paresseux en Turkestan.

Canard   .L.1 pât   du verbe vit, pâtmàk, barbotter.

7   7

Riz   ~~   djiderghân participe du verbe   yémek=

ce qui se mange, correspond au

chinois fan, la nourriture parexcellence, le riz.

Mots persans:

Marché   Jli., bazâr   Bon j..x,l obdân, pour vlAl qui signifie

fertile en bon persan.   .

Jardin   II, bâgh

Membre du clergé, prêtre musulman (:).";,.1

Papier   j~,~ kâghaz   . pour ;;l qui signifie maître d'école,

instituteur.

L'emploi du mot obddn est caractéristique du dialecte' du Turkestan oriental. De même, c'est principalement dans ce dernier pays que àkhoun a pris le sens abusif de prêtre musulman en général;

Mot inusité dans le dialecte du • Turkestan chinois et inconnu dans le persan classique, mais communément employé dans le dialecte

tadjik de Boukhâra et de Samarkand.   .

Fenêtre :   ~: térédja.

Mots chinois, relatifs å des objets connus par les Chinois ou termes de muletiers, métier auquel beaucoup de Salar se livrent :

Fusil

yang-p'ao

Mulet

loça, pour louo-tzeu

Chandelle

la-tzeu

Voiture

tchee

Cadenas

souo-tzeu •

Grand route

ta lou

Livre chinois chou tzeu. Quand il s'agit de livres musulmans on dit kitâb.