国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 | |
中国で発見されたマニ教に関する概論 : vol.1 |
tes.( 142 [118]
rigueur, comme signifiant le dernier muni”. Par les mêmes
sources nous connaissions une autre scene, la li 2e, oh Lao-tseu
devenait un tt Buddha » appelé l% ~1To-mo--ni, c'est-à-dire
portant exactement le nom qui était indiqué au XIIe sicle par
Hong Mai. (1). Enfin, tout récemment, M. Herbert Mueller a
signalé un ouvrage taoïque, lei`C j z A- A -f-
-ift mat Kin k'iue liivan yuan t'ai cliang lao kiwi pa che yi
houa t'ou cliouo, qui, sans être le Houa hou king, se rattache à
lui étroitement, et où des figures illustrent les 81 scènes de
conversion attribuées à Lao-tseu : on retrouve dans une des
scènes le nom de Mo-mo-ni (2).
(') Cf. ii fra, à la suite du texte tiré du Houa hou king.
(2) Cf. Herbert MUELLER, Ueber das taoistische Pantheon der Chinesen, dans Zeitschrift für Ethnologie , 191 i , p. á o8-411. L'ouvrage taoique en question occupe deux fascicules et se trouve dans la bibliothèque du Museum für Völkerkunde de Berlin (I. D. 7 t78); l'édition a été publiée en 1598; extérieurement, le livre affecte la forme oblongue que le Canon taoïque a empruntée aux éditions chinoises du Tripitaka. M. Mueller ne donne guère d'autres indications bibliographiques. Mais l'un de nous, grâce à l'obligeance de M. Mueller, a vu un instant le texte à Berlin. Le titre général de l'ouvrage est
47: n :; . T'ai Chang tao tö king tchou kiai ; c'est à la suite de ce titre
qu'il est dit que l'ouvrage fut réimprimé ( fiJ tch'ong-k'an) en 1598 aux
frais de '1. 7:J Hiai Yong. Les feuillets sont divisés horizontalement en deux parties. La partie inférieure est occupée par le Tao tö king , avec commentaire. A la partie supérieure se trouve le Kin k'iue hinan yuan t'ai Chang lao kiun pa che yi houa t'ou choux, où chaque scène figurée est accompagnée d'une notice. Au début de ce texte de la partie supérieure, on lit : {'M •
4-77; ac 0 az nt aiL*101-' qi
, c'est-à-dire : nLe ts'ing-ngan-kiu-che de Po-kouan, Ling-hou 'Tchang, a compilé [l'ouvrage]; le t'ong-wei-tao jen du Yun-t'ai-kouan du T'ai-houa-chan, Che Tche-king, a cité le livre saint., Autrement dit, la série des scènes aurait été mise en ordre par le laïc Ling-hou Tchang, et le religieux taoïste Che Tche-king y aurait joint les passages correspondants tirés sans doute du Houa hou king. On remarquera que l'année de la réédition, 1598, est précisément celle où fut achevée l'édition du Canon taoïque qui se trouve à la Bibliothèque nationale (cf. T'oung Pao , II , xIii , 126). Il ne semble pas cependant qu'aucune oeuvre analogue se trouve actuellement dans le Canon taoïque, ni s'y soit par suite trouvée à la fin du xvie siècle. Sans avoir besoin de noms d'auteurs, le contenu seul de l'ouvrage de Berlin suffirait â nous faire supposer que c'est là,
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。