国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0243 Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1
中国で発見されたマニ教に関する概論 : vol.1
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 / 243 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000257
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

 

{71]   —4-74 233 ).c~ -

Reste à justifier la traduction que nous avons adoptée pour

lesP assages ils boivent de l'eau et mangent des légumes forts »

,

Sin t'ang chou) , ils mangent des legumes forts » ( Tseu tclte

t'ong kien), ils boivent de i eau et mangent des légumes forts»

Hou San-sing), tt ils respectent l'eau, mais mangent des lé-

gumes forts» ( Tang kouo cite pou). Le mot que nous traduisons

par ttl6gume fort, légume à odeur forte», est     houen. Devé-

ria (Musulmans, p. 46o, n. 2 ) a cependant soutenu que l'ex-

pression p   devait signifier «manger de la chair». H cite

à ce propos le passage de Tchouang-tseu (chap. jen-kien--cite),

où Yen Houei dit :,r1ft 4; n   T. u ra-

tt   -A° . Giles (Chuang Tzú , p. 1.2 - h 3) traduit en effet

cette phrase comme signifiant : tt My family is poor, and for

many months we have tasted neither wine nor flesh. » Cepen-

dant, å cette traduction on peut opposer celle de Legge (Texts

of Taoism, dans S.B.E., vol. 39 , p. 9, o8) qui dit : My family

is poor. For months together we have no spirituous drink, nor

do we taste the proscribed food or any strong-smelling vege-

tables ». En note , Legge explique ce qu'il entend par pro-

scribed food » et strong-smelling vegetables » , en disant tt such

as onions and garlic, with horse, dog, goose, and pigeon. » Pour

longue que soit cette paraphrase, elle répond assez justement à

la valeur des termes employés par Tchouang-tseu. La popularité

même de l'écrivain taoïste a assuré à sa phrase une vogue qui

n est pas éteinte, et de nos jours encore pou jou-houen pou-yin-

tsieou formera une expression toute faite désignant l'abstention

de vin et le régime végétarien. C'est cette expression complète

qui se rencontre dans le texte traduit par Devéria et sur lequel

noes aurons à revenir plus loin (cf. infra, texte XLIX) ; sa tra-

duction , dans ce cas-là, nous paraît donc justifiée.

Mais il n'en reste pas moins que le vrai sens de houen est

légume à odeur forte » et non «viande ». C'est parce que ces

légumes forts accompagnaient souvent la viande, et enP artie

MM. CIIAVINNES ET PELLIOT.   17