国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Voyages d'Ibn Batoutah : vol.2 | |
イブン=バットゥータの旅 : vol.2 |
1'l
N
D'IBN BATOUTAH. 217
so,1as1
Ç /
D ~ _
jy-?t_12.11 J3 ob-4_4_4 d.„ 1,►.11
tas,,,kiy 63.5 )34_12J1 ‚ILL; ~1
\.7: 13,51.6-1/4:S3
i5:1S-Lw ~j..~ ~ .~l~ J..01 c,~ ~ ~ ~ cs;.,..Jls v t~9 ' ~ ~ ,,~1 f J.J~ S°`~°
~.~►~ ~ ~ J.1.~ ~ ~ ~~,.. s
„.. J.1 s ~s ts15,,~ s f41 J L3 2C4'
i4)11 &lRb uVj ~s~ i ~.~. csw)jit). 044 ,),.4.1
,
~-~R.J 1' ;‘)..iLJ l~ 0, .5 LJ~.,~y S~K~ J4...! 1' 4..5-
.).3,1
j,A.;;i u).) J,414‘11 - zs1lt,03 ~tH ~ ur~.,,~ t~~ ~, ~s~
‘;.,):)U4 l► ~.~s ,.,w,.~i L.31, Lt+44 sb3 J..cwJ ig t,” "0
la trouvâmes remplie d'oiseaux ressemblant aux moineaux, mais plus gros que ceux-ci. Les gens du navire apportèrent des oeufs, les firent cuire et les mangèrent. Ils se mirent à chasser ces mêmes oiseaux, et en prirent un bon nombre, qu'ils firent cuire aussi , sans les avoir préalablement égorgés, et ils les mangèrent. Il y avait, assis à mon côté, un marchand de l'île de Massîrah, qui habitait Zhafàr, et dont le nom était Moslim. Je le vis manger ces oiseaux avec les matelots, et je lui reprochai une telle action. Il en fut tout honteux, et il me répondit : « Je croyais qu'ils leur avaient coupé la gorge. » Après cela, il se tint éloigné de moi, par l'effet de la honte , et il ne m'approchait que lorsque je l'appelais.
Ma nourriture, pendant le voyage sur ce navire, était composée de dattes et de poissons. Les marins pêchaient, matin et soir, une sorte de poisson nominé en persan chir mâhy, mots dont la signification est « le lion du poisson » (ou mieux « poisson-lion » ). En effet, c%îr veut dire « lion » et mühy « poisson ». Il ressemble à celui qui est appelé chez nous
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。