国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.4 | |
五百の物語と寓話 : vol.4 |
KEN PEN CHOUO P'0 SENG CHE (N°' 376-379). 185
Tibetan Tales, p. 323.
Schiefner (Mél. as. St. Pet., VIII , p. 187 = Tibetan Tales, 339- 360). J'ai traduit deux vers d'après le texte chinois, comme signifiant : n Vous êtes un beau jeune homme qui, pour s'amuser, danse dans les airs ?» D'après la traduction de Schiefner, ces vers ont un sens assez différent : « Etes-vous Jakara, le maître de danse, ou êtes-vous quelqu'un qui apprend à danser?»
Iconographie : voir notre préface tome I, p. I. — Foucher, Mémoires concernant l'Asie orientale, t. III, p. 6.
N° 379.
Dans cette version manque le thème du bras coupé qui figure dans l'autre version traduite par Ed. Huber. XXXVI, ll , 6o "-61a.
Hérodote (III 1 2 1) : Conte du roi Rhampsinite et des deux voleurs. — Gaston Pâris : Le conte du trésor du roi Rliampsinite,
étude de mythographie comparée (Revue de l'hist. des religions, vol. IV, 1907, p. 151-187, 267-316). — G. Huet : Variante tchdque du trésor de Rliampsinite (Revue des traditions populaires, t. XXIII, 19 0 8, p. 161-16 3 ). — R. Koehler, Ueber einige morgenländische Fassungen der Rhampsinit Sage, à propos du n° 17" des contes écossais de Campbell ( Orient und Occident, II, p. 3 o 3 ).
Kathâsaritsâgara (trad. Tawney, t. II, p. 93-96). — Kandjour, trad. Schiefner, Mélanges asiatiques de Saint-Pétersbourg, VI , 1 6 86 = Tibetan Tales, Ralston , p. 37-43.
Le récit du Kandjour (Schiefner, 163-169) est semblable à celui que nous avons traduit ici. Ed. Huber (B.E.F.E.-0., 1904 , p.701-707) a signalé et traduit un texte du Cheng king (Trip. , XIV, 5, p. 99-36' v°), texte qui se rapproche plus que le nôtre
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。