国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0264 Histoire de la Ville de Khotan : vol.1
コータンの町の歴史 : vol.1
Histoire de la Ville de Khotan : vol.1 / 264 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000280
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

( 238 )

tes dérivations par apocope, qui ont presque toujours eu lieu, quand les Chinois ont adopté des expressions étrangères a leur langue. Des développemens très-étendus pourraient ôter k l'apparence du paradoxe â ces idées , que je n'émets ici qu'en passant , et auxquelles je n'attache en ce moment aucune importance.

Je ne me crois pas tenu au même degré de réserve°en tirant de la dissertation qu'on vient

de lire la conclusion suivante : les noms de iu, de kasch et de jaspe sont trois formes d'un même nom , désignant une substance qui a conservé en Asie le haut prix qu'elle avait autrefois dans tout l'ancien continent. Cette substance est notre jade oriental ; son gisse-

les Chinois font subir aux mots étrangers. C'est par un changement tout-à-fait semblable que le nom de Kliotan est devenu chez eux Iu-thian. Quant aux apocopes, rien n'est plus ordinaire en chinois. Ainsi on a fait Fo de Fo-tho (Bouddha) ; seng, du samskrit Seng--kia-ye ( prêtre ou religieux) ; on a dit An ou A, pour A-si (nom des anciens habi tans des rives de l'Oxus ) ; khan , pour kan - to (Kandahar), etc.