国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0018 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.2
五百の物語と寓話 : vol.2
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.2 / 18 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000294
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

TSA PI YU KING (N°ç 157-158)

avez eus précédemment, ô roi, ont tous maintenant atteint l'âge adulte; ils sont intelligents et perspicaces ; leur corps a un aspect fort beau; mais votre coeur est resté indifférent et jamais vous ne vous êtes réjoui (à leur propos). Maintenant que ce seul fils vient àpeine de prendre place dans le ventre de sa mère, qu'a-t-il de si extraordinaire pour que vous vous mettiez en frais tout autrement qu'auparavant ? » Le roi répondit alors : « Bien que mes fils aînés l'emportent sur les autres hommes par les talents et l'excellence, il n'y avait cependant encore aucun d'eux qui fût capable de monter à la dignité suprême. Mais ce fils qui me vient en dernier lieu, quand il sera né et qu'il sera devenu grand, devra certainement être capable de me succéder dans la dignité suprême. »

Ce saint roi d'alors est comparable au Buddha ; les divers fils aînés symbolisent les deux véhicules inférieurs; le fils qui vint en dernier lieu symbolise le Bodhisattva (1). (Cette parabole) signifie que le Bodhisattva, même quand il est au milieu des souillures (de ce monde) est cependant celui qui est capable de concevoir les pensées suprêmes ; il est certainement l'objet de la sollicitude de tous les Buddhas ; les devas, les nâgas et les génies conçoivent tous pour lui du respect et de l'affection.

N° 158.

(Trip., XIX, 7, p. 1 v° ; cf. p. 12 r°-v°.)

Autrefois, à l'époque du Buddha Kia-che (Kâçyapa), il y avait deux frères qui tous deux étaient sortis du monde et s'étaient faits çranianas. Le frère aîné se plaisait à

(1) Comme on le voit, ce conte de même que le précédent, est à la gloire (lu système du NIahâyâna.