国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0350 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.2
五百の物語と寓話 : vol.2
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.2 / 350 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000294
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

III

Extraits du WOU, FEN LU ('l).

N° 365.

(Trip., XVI, '1, p. '17 r°-17 v°.)

Autrefois il y avait tin mo-na (2) (mânavaka) qui, dans. la caverne d'une montagne récitait le livre des ksatriyas (3).

  1. Le Wou fen lu (B. N., no 1122), ou discipline des Mahiçâsakas, a été traduit de 423 à 424 par Buddhajîva (B. N., App. II, nb,73)'et un religieux

de Khoten nommé Tche-cheng. Il se trou_ ve dans les fascicules 1 et 2 du

volume XVI. du Tripitaka de Tôkyô. A la fin de cet ouvrage, on lit un .colophon ainsi conçu : « Le maître. du Vinaya, Fo-ro-ehe (Buddhajîva),

originaire du Ki pin (Cachemire), était un religieux de :l'école des .Mi-

cha-sai (Mahiçâsakas). Sous la .grande dynastie Song, -la première année ]ring-p'ing (423), ' en automne, le septième mois, il arriva à Yang-tcheou

(auj. Yang-tcheou fou, dans la province de Kiang-sou). Lien, roi de Lang-ya, qui avait le titre de che-tchong de (la dynastie) Tsin, ainsi que les religieux bhiksus Houei-yen et l'Hindou Tao-cheng, l'invitèrent à publier .(ce livre). Fo-ro-che (Buddhajî..va) établit avec soin le texte hindou [a] ; un çramana de Yu-t'ien (Khoten), nommé Tche-cheng, en fit la traduction: L'ouvrage fut terminé le douzième mois de l'année suivante (424). » .(Suit un éloge de l'excellence de cette traduction).

[a] t .A Mais les éditions des Song et des Yuan écrivent tg   « le
, texte Hou »;,cette dernière leçon est peut-être meilleure, puisqu'elle justi:fierait le: recours à un çramana de Khoten comme traducteur.

  1. Ce mot désigne un jeune homme, un étudiant.

  2. Il doit être question ici d'un Râja nîti çâstra ou Traité de politique royale.

4F

..—   a.~ 1.. ,w