国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0259 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.2
五百の物語と寓話 : vol.2
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.2 / 259 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000294
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

CHE SONG LU (No 33 i)   245

voix le niot nourriture. C'est pour les nombreux motifs causés par notre manque de charité et par notre avarice que nous sommes tombés dans la condition de démons affamés. Où voulez-vous aller ? » Yi-eut (Kotikarna) leur ayant répondu qu'il voulait aller au bourg de Wang-sa-po (Vâsava), les démons lui indiquèrent le chemin qu'il devait suivre.

Vi-eul (Kotikarna) se remit donc à avancer. Il vit derechef une ville et fit encore cette réflexion : « Dans la ville précédente je n'ai pas obtenu de nourriture ; peut-être pourrai-je obtenir ici de l'eau. » Il alla donc se tenir debout auprès de la porte et il dit à haute voix : « De l'eau, de l'eau. » Alors des centaines et des millions de démons affamés innombrables accoururent hors de la ville; tous disaient : « De quelle eau s'agit-il, et qui la donne ? » Yieul (Kotikarna) répondit : « Je n'ai point d'eau ; j'étais extrêmement altéré et je pensais que je pourrais obtenir de l'eau : c'est pourquoi j'ai proféré ce mot; mais je n'ai point d'eau. J'avais fait cette réflexion : Je pourrai obtenir de l'eau auprès de cette ville, et c'est pourquoi j'ai prononcé à haute voix le mot eau. » Les démons affamés lui dirent : « C'est ici une ville de démons affamés; depuis des centaines, des millions et des myriades d'années, c'est aujourd'hui que, pour la première fois, nous entendons prononcer à haute voix le mot eau. C'est pour les nombreux motifs causés par notre manque de charité et par notre 'avarice que nous sommes tombés dans la condition de démons affamés. voulez-vous aller ? » Yi-eul (Kotikarna) leur ayant dit qu'il voulait aller au bourg de Wangsa-po (Vâsava), les démons lui indiquèrent le chemin qu'il devait suivre.

Il marcha encore et, avant qu'il fût longtemps, il aperçut un arbre nommé p'o-lo (palaça) ; pour la nuit, il s'installa dessous; il secoua l'arbre et en fit tomber des feuilles; les plus tendres, il les mangea lui-même; les