国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.2 | |
五百の物語と寓話 : vol.2 |
330 MO HO SENG TCHE LU (Nos 360-361)
nourriture est mauvaise, mettez-vous alors près de lui et derrière son dos fredonnez (ces paroles), de manière à ce qu'il les entende. » Après lui avoir donné ces instructions (le brahmane) retourna dans son pays.
Après que ce Ye jo-la-lo (Yajnadatta) eût reconduit son maître, toutes les fois qu'arrivait le moment du repas il recommençait à s'irriter; sa femme se mit alors près de son mari et essaya de prononcer la gâthâ ; dès que son mari l'eut entendue, il en conçut du chagrin et fit cette réflexion : « Hé ! ce vieux bonhomme a révélé mes tares. » A partir de ce moment, il n'eut que des paroles aimables, car il craignait que sa femme ne révélât à d'autres son secret.
N° 361.
(Trip., XV, 8, p. 53 r°.)
Autrefois il y avait une ville nommée Vârânasî (Polo-nai) et un royaume nommé (K'ia-che (Kâçî). En ce temps, le roi entretenait chez lui deux chiens qu'on attachait avec des chaînes d'or et d'argent et auxquels on donnait à manger dans des ustensiles précieux; pendant la nuit on les détachait pour qu'ils gardassent les portes.
Or ce roi fut atteint de maux de tête qui durèrent pendant douze années sans qu'on parvînt à les guérir ; par la suite, il y eut une amélioration graduelle ; mais voici qu'une fois, au milieu de son sommeil, le roi entendit l'aboiement d'un chien ; il s'éveilla aussitôt en sursaut et ses maux de tête redoublèrent. Le roi demanda à un de ses serviteurs : « Quel est le bruit que je viens d'entendre ? » Comme on lui répondait que c'était l'aboiement d'un chien, le roi, irrité, ordonna à ses serviteurs de chas-
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。