国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.2 | |
五百の物語と寓話 : vol.2 |
EXTRAITS DU TSA PI YU KING
(EN DEUX CHAPITRES)
Attribué à l'époque des Han postérieurs (25-220 p. C.) LIVRE D'APOLOGUES DIVERS (1).
N° 233.
( Trip., XIX, 7 | p. 3'1 v°-32°.) |
Il y avait autrefois un royaume fort prospère et très peuplé. Un autre royaume projeta de venir s'en emparer et se mit donc en campagne avec une armée. Quand le premier royaume en fut informé, il fit aussitôt une grande levée de soldats; tous les hommes âgés de plus de quinze ans et de moins de soixante durent aller à la guerre.
Or, il y, avait un vieux tisseur (2) de tapis qui était âgé de près de soixante ans; sa femme, qui.était'belle, se comportait constamment envers son mari avec mépris; lui, au contraire, la respectait, se donnait de la peine pour elle et la traitait comme un haut dignitaire. Le mari dit à sa
Dans le fascicule 7 du tome XIX du Tripitaka de Tôkyô, on trouve à la suite des trois recueils d'apologues que nous venons de traduire intégralement (t. I, p. 347-428; t. II, p. 1 — 138), deux autres ouvrages
qui portent également le titre de Tsa pi-gu-king .1 pâ . Le pre-
mier, qui occupe les pages 28 ro-34 vo, est rapporté à l'époque des Han postérieurs, mais, comme le nom du traducteur est perdu, il est impossible de contrôler la valeur de cette attribution; je me suis borné à extraire quatre contes de ce recueil. Quant au second ouvrage, qui est fort court. p. 35 r0-37 r°), il a été traduit sous les Han postérieurs, au deuxième siècle de notre ère, par le Cramana d'origine indoscythe Leou•kia-tch'en. (cf. Nanjio, Catalogue, App. II, n° 3); je n'ai rien tiré de ce dernier recueil de contes.
Le mot it est ici l'équivalent du mot Nt.
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。