国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0153 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.2
五百の物語と寓話 : vol.2
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.2 / 153 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000294
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

EXTRAITS DU TSA PI YU KING

(EN DEUX CHAPITRES)

Attribué à l'époque des Han postérieurs (25-220 p. C.) LIVRE D'APOLOGUES DIVERS (1).

N° 233.

( Trip., XIX, 7

p. 3'1 -32°.)

   

Il y avait autrefois un royaume fort prospère et très peuplé. Un autre royaume projeta de venir s'en emparer et se mit donc en campagne avec une armée. Quand le premier royaume en fut informé, il fit aussitôt une grande levée de soldats; tous les hommes âgés de plus de quinze ans et de moins de soixante durent aller à la guerre.

Or, il y, avait un vieux tisseur (2) de tapis qui était âgé de près de soixante ans; sa femme, qui.était'belle, se comportait constamment envers son mari avec mépris; lui, au contraire, la respectait, se donnait de la peine pour elle et la traitait comme un haut dignitaire. Le mari dit à sa

  1. Dans le fascicule 7 du tome XIX du Tripitaka de Tôkyô, on trouve à la suite des trois recueils d'apologues que nous venons de traduire intégralement (t. I, p. 347-428; t. II, p. 1 — 138), deux autres ouvrages

qui portent également le titre de Tsa pi-gu-king   .1 pâ   . Le pre-

mier, qui occupe les pages 28 ro-34 vo, est rapporté à l'époque des Han postérieurs, mais, comme le nom du traducteur est perdu, il est impossible de contrôler la valeur de cette attribution; je me suis borné à extraire quatre contes de ce recueil. Quant au second ouvrage, qui est fort court. p. 35 r0-37 r°), il a été traduit sous les Han postérieurs, au deuxième siècle de notre ère, par le Cramana d'origine indoscythe Leou•kia-tch'en. (cf. Nanjio, Catalogue, App. II, n° 3); je n'ai rien tiré de ce dernier recueil de contes.

  1. Le mot it est ici l'équivalent du mot Nt.