国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0144 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.2
五百の物語と寓話 : vol.2
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.2 / 144 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000294
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

130   TCHONG KING SIUAN TSA PI YU KING (Nos 228-229)

pour pouvoir les brûler entièrement ? » Le vieillard dit au Buddha : « Il n'est pas nécessaire de beaucoup de feu ; en se servant d'une flamme de la grosseur d'un pois pour brûler (cet amas de bois), il sera consommé entièrement dans le temps qu'il faut pour étendre le doigt. » Le Buddha dit encore au vieillard . « Depuis combien de temps avez-vous mis ce vêtement ? » Le vieillard dit : « Voici un an que je le porte. » Le Buddha lui demanda derechef : « Si vous voulez laver ce vêtement pour en enlever les souillures, en combien d'années pourrez-vous avoir terminé (ce lavage) ? » Le vieillard dit : « Avec un boisseau d'une décoction de cendre pure, en un instant (le vêtement) redeviendra propre. » Le Buddha dit au vieillard : « Les crimes que vous avez accumulés sont comme les cinq cents charretées de bois sec, ou encore comme la saleté du vêtement porté depuis un an. O vieillard, il vous faut recevoir du .Buddha les cinq défenses et les observer. » Alors le Buddha lui expliqua plusieurs centaines des paroles des livres saints. Soudain son intelligence s'ouvrit et il obtint de devenir a-wei-yue-fche (avivartin).

N° 229.

(Trip. XIX, 7, p. 17 r°-v°.)

Autrefois, cent ans après le nirvâna du Buddha, il y eut un roi nommé A-yu (Açoka); il était fort fastueux et construisit des édifices sur un espace de dix li en long et en large; pour (les décorer) tous, il appela auprès de lui les peintres de tous les petits royaumes; ces peintres étant arrivés se mirent à peindre chacun à son idée et représentèrent toutes sortes de formes.

Au nord du Ki-pin (Cachemire), il y avait un petit royaume fort - éloigné ; il envoya un peintre qui arriva